你知道 #小資女 都在夯什麼嗎?🏃♀️🏃🏃♀️
🇰🇷 眾多韓星及韓劇演員們的最愛 💋💋💋
💗 Orange Skin Delete #毛孔護理妝前霜
它是 #妝前霜 🔮同時也是毛孔的保養品
🇰🇷 韓國的機能性保養品牌 #Bonamedusa
不僅不會堵塞毛孔 💧😍用久了還可以緊緻🤩收斂毛孔!👏👏👏
韓國女歌手🎤2NE1 Dara平時上妝前必用的產品!
🌟縮毛孔效能通過韓國皮膚科學研究院臨床實驗認證
🥰 使用順序為 : 化妝水>精華液>乳液
>乳霜>防曬(隔離霜、飾底乳、素顏霜等)>
Orange Skin Delete>底妝產品(粉底液、BB霜、氣墊等)
https://yen1125.pixnet.net/blog/post/361053029
#毛孔粗大 #毛孔隱形 #不須卸妝 #保養品 #韓國保養品 #緊緻毛孔
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅Dd tai,也在其Youtube影片中提到,香港聖母無原罪主教座堂設計簡樸、高雅,百多年來見證了香港社會的滄桑。最初,聖母無原罪堂於1842年建於威靈頓街。這座教堂曾在1859年被祝融光顧,夷為平地,後來重建。1881年教會當局鑑於鄰近環境不宜再作宗教聚會地點,於是在堅道購地建造現時的主教座堂。威靈頓街的教堂便於1886年被商家購買後拆卸。現...
拉丁文 順序 在 米亞妲の手藝部 Facebook 的最佳解答
【原創★】Tamias原創人形-姬兒(Gill)
尺寸:36cm
排了時間再做一隻Tamias娃娃,這次也完全用自己喜歡的元素下去做,和服部分做了深入的功課,瞭解很多傳統領域上的知識,例如振袖後的未縫合部分和舉手投足的袖口型態,以及版型上的袖縫線與衣襟線,學了很多的新東西!
服裝上做洋風和服造型,靈感來自昭和時期的文化人形,想做有點成熟摩登又可愛的感覺~將西洋蝴蝶結與蕾絲融入御空色和服,以玫瑰元素連結整體,裙擺半透明魚尾設計透視出靴子細節,整體最喜歡以綁帶將袖口束起做花邊的部分,給了振袖新的變化可能,軟帽搭配布質感玫瑰妝點浪漫,拿著淑女必備的洋傘,優雅姿態散步在街道,感覺就是千金大小姐呀!
眼睛也是一大亮點,嘗試新的手法後效果意外喜歡,妝容部分也比艾莉莎濃,另外髮型真是最掙扎的地方,原本想做一對高高的辮子甜甜圈,又覺得太稚氣,改將兩條鞭子往後梳理,並捲上華麗捲髮,前髮則參考了日系模特常燙的空氣感瀏海,增添一點時尚感~
姬兒這個名字在拉丁文有少女之意,而姬字在日文又是公主的意思,取名時也花了一些心思呢,希望既是少女又是公主的姬兒會喜歡這個名字(人´ω`*)♡
Tamias原創人形:製作人形澎潤臉頰時,直覺聯想到花栗鼠的頰囊,就以花栗鼠的英文作為命名,發音恰巧像自己名字順序做變化!洋娃娃風格的大型創作,以呈現少女們的夢幻為目標,未來有機會希望能繼續創作其他的Tamias娃娃~
____________
【相關連結】Tamias原創人形-艾莉莎(Alisa)
https://www.facebook.com/miyataxmiyata/posts/2661683763865839
____________
#客製作品已排至2020/06
#歡迎直接私訊領取客製簡章
拉丁文 順序 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
【關於拉丁文】
一直想找機會和大家分享拉丁文這個主題。拉丁語是古羅馬時期的語言,和法文、西班牙文、葡萄牙文等等語言都有關係,在早期法國的國中課程中,「拉丁文」是一定要上的課程。所以學法文的好處之一,就是大家可以從其他相關的語言字根猜出其他單字的意思,所以在學其它語言是很方便的!
今天就從每個上班族都會數日子的「星期日」到「星期六」來分享這個有趣的語言吧!
大家知道嗎?我們每天說的星期日、星期一,一直到星期六,都是在慶祝羅馬神話的角色嗎?我們可以發現這些順序:Sol, Luna, Mars, Mercurius, Juppiter, Venus, Saturnus,都是來自古羅馬時期,七個行星的拉丁文名字。而 « Semaine »(週)這個單字也是來自拉丁文 « Septimana » ,也就是所對應的數字 « sept »(七)的意思。如今我們在日曆上看到的名稱,則是後來在12世紀時,受到基督教的影響。
📆Dimanche
« le jour du soleil »(太陽之日),來自拉丁文的「Solis dies」,星期日。在重新取名之前,在拉丁文是「Dominicus dies 」,對當時的羅馬人來說,這是他們一個禮拜之中的第一天,受到天主教的影響,禮拜日也被視為是他們的第七天。與 « Soleil »(太陽)和 « dieu du soleil » (太陽神)有關,同時也有光的象徵。而這個象徵沿用至今天,我們可以在英文、荷蘭文、德文中的單字看這個概念:Sunday(英文), Zaterdag(荷蘭文)、Sonntag(德文),都有太陽的意思。
📆Lundi
« le jour de la lune »(月亮之日),來自拉丁文的「Lunae dies」,禮拜一。« Lune » 是羅馬神話中的月亮女神。
📆Mardi
« le jour de la guerre »(瑪爾斯之日),來自拉丁文的「Martis dies 」,禮拜二。在拉丁文「 Martis dies」和法文的 « le jour de Mars »都有「戰神」的意思。
📆Mercredi
« le jour du Mercure»(墨丘利之日),來自拉丁文的「Mercurii dies 」,禮拜三。羅馬神話中,墨丘利是傳遞信息的使者,也是醫藥、旅行者、商人和小偷的保護神。
📆Jeudi
« le jour de Jupiter»(朱庇特之日),來自拉丁文「Jovis dies 」,禮拜四。也是西方天文學「木星」的意思,朱庇特在神話中,掌管著地球各種風雨天象,也會處理人世間各種雜事。
📆Vendredi
« le jour de Vénus » (維納斯之日),來自拉丁文的「Veneris dies」,禮拜五。大家或許注意到有一個關鍵字「Vénus」,沒錯,也就是在羅馬神話中,掌管愛情、誘惑、女性之美、文明的女神。
📆Samedi
« le jour de Saturne » (薩圖爾努斯之日),來自拉丁文的「Saturni dies 」,星期六。在羅馬神話中,算是西方的農業之神吧?我記得在東方個文化中,似乎也有類似的神叫做「神農氏」對嗎?
總之,綜合以上拉丁文和法文是不是看起來很像呢?
我們可以在法文中一週的單字在字尾都有「di」,也就是拉丁文「dies」,也就是「天」、「日」的意思。所以細數法文的一週可以看到:« Lundi », « Mardi », « Mercredi », « Jeudi », « Vendredi », « Samedi », « Dimanche »,就可以理解這些單字的結構了吧!
#還是先不要學拉丁文
#學好法文就好了
#把握休假的時刻
拉丁文 順序 在 Dd tai Youtube 的最佳貼文
香港聖母無原罪主教座堂設計簡樸、高雅,百多年來見證了香港社會的滄桑。最初,聖母無原罪堂於1842年建於威靈頓街。這座教堂曾在1859年被祝融光顧,夷為平地,後來重建。1881年教會當局鑑於鄰近環境不宜再作宗教聚會地點,於是在堅道購地建造現時的主教座堂。威靈頓街的教堂便於1886年被商家購買後拆卸。現時的主教座堂於1888年12月7日聖母無原罪節日前夕舉行首次的獻祭。這教堂是一座仿歌德式設計的建築物,由倫敦一閒公司負責設計。教堂的形狀猶如一個希臘十字架,但它的右邊卻較左邊短,全長八十二米,闊四十米,高二十三點七米;另中央尖塔高十米,設有座位一千多個。主祭台位於中殿和耳殿的交匯處,是整個教堂結構的焦點所在。在祭台的西南面特設有主教的寶座,亦因此稱這教堂為主教座堂。主教座堂內處處都與聖者有關連,主祭台的雲石地板下面安放了十位聖者的聖體。牆壁和石柱上,各安放了近二十位聖人的塑像。彩色玻璃窗上也是聖人的畫像和事蹟。祭壇後方祭衣房門口的地底,安放了香港天主教首位領袖若瑟神父的遺體,在平放地面的石碑上,以拉丁文記載了他的生平。正對著這石碑的牆上,原放有一尊木刻的聖母像。這尊聖母像頭戴皇冠,腳踏蛇頭,稱為「無染原罪聖母」,是於1955年聖母年時由公教學生捐贈的。2008年移放到福傳小堂,代表聖母陪伴香港教區成長。主教座堂內設有四個小堂,他們由左至右順序是聖體小堂,福傳小堂,中華殉道聖人小堂及亡者小堂。除了福傳小堂外,其他小堂所使用的祭台,都是由威靈頓街舊教堂搬過來的,使堅道和威靈頓街兩座歷史上緊聯的教堂有這些文物作為實質的憑據。教堂從前採用蠟燭和氣燈來照明,現在也被射燈所代替了。過去,參加禮儀多要帶備扇子取涼,現在教堂口安裝了空調系統。以前,講道者要爬上教堂中央大石柱的講道壇上大聲疾呼,現在透過擴音器便可清晰地講道。這些變化都見證了百多年來香港人生活上的改進和時間的遷移。主教座堂幾乎每二十年就大規模的維修一次,透過基本維修和提高座堂內設施的水平,保護工程不僅鞏固了原有歷史建築的結構,亦振興了香港天主教會的靈性和團體生活。
天主教香港教區聖母無原罪主教座堂榮獲聨合國教育科學文化組織亞太區文化遺產保護榮譽奬 。對座堂的評語 : 「主教座堂的保護工程,更新了這座已維持了一百一十五年的建築,使它繼續成為本地宗教信仰的地標。進行維修及修復工程之前所作出的「不損壞性」調查,及改善音響和燈光效果之前所進行的各項不同系統測試,都顯示出維修小組的專門知識及對修復歷史建築物的複雜性之深切理解。透過基本維修和提高座堂內設施的水平,保護工程不僅鞏固了原有歷史建築的結構,亦振興了香港天主教會的靈性和團體生活。」這是本港建築項目第四度榮獲文化遺產保護奬 。
拉丁文 順序 在 講故佬米高- 拉丁文同中文既距離就好似生 ... 的必吃
拉丁文 同中文既距離就好似生同死既甘遠(?)。 先講Declensions。呢樣野係中文基本上係唔存在--一個名詞係句子有咩作用,通常係睇順序(主/賓)。 ... <看更多>
拉丁文 順序 在 [問題] 兩個拉丁文問題- 精華區Language 的必吃
不好意思,因為才剛剛開始學拉丁文,
有些粗淺的問題想請?各位先進。
第一個問題是,
Villa in insula magna est.
應該翻作"農莊在大島上"還是"島上的農莊是大的"?
簡單地說,問題的癥結在於,
要怎麼判斷magna是形容villa還是insula?
(兩者都是陰性變化的名詞)
第二個問題是,
Legatus viros ex agris in oppidum vocat.
應翻為"使者叫住那些從田地進入城鎮的男人"還是"使者叫那些男人從田地進入城鎮"?
這兩句意思似乎是不同的,只是不知道在拉丁文中該如何分辨?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.135.133
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Akali (Je ne sais pas) 看板: Language
標題: Re: [問題] 兩個拉丁文問題
時間: Sun Nov 14 11:24:56 2004
※ 引述《loveart ( N  )》之銘言:
: 不好意思,因為才剛剛開始學拉丁文,
: 有些粗淺的問題想請?各位先進。
: 第一個問題是,
: Villa in insula magna est.
: 應該翻作"農莊在大島上"還是"島上的農莊是大的"?
: 簡單地說,問題的癥結在於,
: 要怎麼判斷magna是形容villa還是insula?
: (兩者都是陰性變化的名詞)
嗯 應該是沒辦法分辨
1st declension 的 ablative 都是一樣的...
但是 如果是ablative "a"是要有重音的
所以 如果你看英德那邊的拉丁文的書 abl. 都有一橫
: 第二個問題是,
: Legatus viros ex agris in oppidum vocat.
: 應翻為"使者叫住那些從田地進入城鎮的男人"還是"使者叫那些男人從田地進入城鎮"?
: 這兩句意思似乎是不同的,只是不知道在拉丁文中該如何分辨?
voco 最簡單意思就是 call 但是也可以用當summon;demand
這裡的 in -> into 所以就有叫人去~~~的意函
雖然用英文看很不好~~
但 說 I call the men from the field into the city 這樣不成一句吧
I summon the men from the field into the city│ 這樣才是句子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.34.182
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: DoD (咦~~~) 看板: Language
標題: Re: [問題] 兩個拉丁文問題
時間: Sun Nov 14 13:28:19 2004
※ 引述《Akali (Je ne sais pas)》之銘言:
: ※ 引述《loveart ( N  )》之銘言:
: : 第一個問題是,
: : Villa in insula magna est.
: : 應該翻作"農莊在大島上"還是"島上的農莊是大的"?
: : 簡單地說,問題的癥結在於,
: : 要怎麼判斷magna是形容villa還是insula?
: : (兩者都是陰性變化的名詞)
: 嗯 應該是沒辦法分辨
: 1st declension 的 ablative 都是一樣的...
: 但是 如果是ablative "a"是要有重音的
: 所以 如果你看英德那邊的拉丁文的書 abl. 都有一橫
這邊怪怪的耶
因為在grote note裡面說sum前後的格要agree.
所以不是abl.的格吧
通常形容詞會跟在名詞附近吧,應該是最近的那個吧,我覺得這邊是"大島"
----
請多指教
康老師現在有在哪開課嗎
查不到說...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.12.176
※ 編輯: DoD 來自: 218.187.12.176 (11/14 13:29)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: deangeli (non ritornera) 看板: Language
標題: Re: [問題] 兩個拉丁文問題
時間: Sun Nov 14 16:00:19 2004
※ 引述《loveart ( N  )》之銘言:
: 不好意思,因為才剛剛開始學拉丁文,
: 有些粗淺的問題想請?各位先進。
: 第一個問題是,
: Villa in insula magna est.
: 應該翻作"農莊在大島上"還是"島上的農莊是大的"?
: 簡單地說,問題的癥結在於,
: 要怎麼判斷magna是形容villa還是insula?
: (兩者都是陰性變化的名詞)
我覺得一個是版友提過的
如果magna跟insula 應該在教材上 這兩個結尾的a上面都有長音記號
(但是一般的文本是看不出來的)
不過從語意上看 應該是跟villa一致
因為雖然大家都會告訴你順序可以亂放
其實看久還是看得出來的
如果說農莊在大島上 est動詞不會放在最後
可能Est villa in insula magna/ Villa est in insula magna
作者自己會把insula magna 劃分為一個單位
原題這個句型 A...B...est 通常會有個跟主詞一致的性質在sum前面
: 第二個問題是,
: Legatus viros ex agris in oppidum vocat.
: 應翻為"使者叫住那些從田地進入城鎮的男人"還是"使者叫那些男人從田地進入城鎮"?
: 這兩句意思似乎是不同的,只是不知道在拉丁文中該如何分辨?
如果是前者的話 會用一個動詞(離開)的現在分詞來形容viros
正在進行此動作的人
並不是每個語言的"叫" 都有中文叫某人做某事的意思
你是用中文去想的關係
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.67.229
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Akali (Je ne sais pas) 看板: Language
標題: Re: [問題] 兩個拉丁文問題
時間: Sun Nov 14 16:56:33 2004
※ 引述《DoD (咦~~~)》之銘言:
: ※ 引述《Akali (Je ne sais pas)》之銘言:
: : 嗯 應該是沒辦法分辨
: : 1st declension 的 ablative 都是一樣的...
: : 但是 如果是ablative "a"是要有重音的
: : 所以 如果你看英德那邊的拉丁文的書 abl. 都有一橫
: 這邊怪怪的耶
: 因為在grote note裡面說sum前後的格要agree.
: 所以不是abl.的格吧
in + ablative ~~ 是用這條
: 通常形容詞會跟在名詞附近吧,應該是最近的那個吧,我覺得這邊是"大島"
拉丁文順序是任意的 不是嗎?
: ----
: 請多指教
: 康老師現在有在哪開課嗎
: 查不到說...
NTU 有呀~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.88.201
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: loveart ( N  ) 看板: Language
標題: Re: [問題] 兩個拉丁文問題
時間: Mon Nov 15 00:12:55 2004
※ 引述《deangeli (non ritornera)》之銘言:
: ※ 引述《loveart ( N  )》之銘言:
: 我覺得一個是版友提過的
: 如果magna跟insula 應該在教材上 這兩個結尾的a上面都有長音記號
: (但是一般的文本是看不出來的)
: 那麼,insula的字尾a有一橫是因為它是ablative所以讀長音,
而magna字尾a有一橫是因為它本來就讀長音,
和它是不是形容ablative無關囉?
(不好意思,請原諒初學者的無知^^;)
不過從語意上看 應該是跟villa一致
: 因為雖然大家都會告訴你順序可以亂放
: 其實看久還是看得出來的
: 如果說農莊在大島上 est動詞不會放在最後
: 可能Est villa in insula magna/ Villa est in insula magna
: 作者自己會把insula magna 劃分為一個單位
: 原題這個句型 A...B...est 通常會有個跟主詞一致的性質在sum前面
: : 第二個問題是,
: : Legatus viros ex agris in oppidum vocat.
: : 應翻為"使者叫住那些從田地進入城鎮的男人"還是"使者叫那些男人從田地進入城鎮"?
: : 這兩句意思似乎是不同的,只是不知道在拉丁文中該如何分辨?
: 如果是前者的話 會用一個動詞(離開)的現在分詞來形容viros
: 正在進行此動作的人
: 並不是每個語言的"叫" 都有中文叫某人做某事的意思
: 你是用中文去想的關係
您這樣解釋我就了解了,謝謝各位版友的回po^_^。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.68.145.179
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Akali (Je ne sais pas) 看板: Language
標題: Re: [問題] 兩個拉丁文問題
時間: Mon Nov 15 08:18:08 2004
※ 引述《loveart ( N  )》之銘言:
: ※ 引述《deangeli (non ritornera)》之銘言:
: : 我覺得一個是版友提過的
: : 如果magna跟insula 應該在教材上 這兩個結尾的a上面都有長音記號
: : (但是一般的文本是看不出來的)
: : 那麼,insula的字尾a有一橫是因為它是ablative所以讀長音,
: 而magna字尾a有一橫是因為它本來就讀長音,
: 和它是不是形容ablative無關囉?
: (不好意思,請原諒初學者的無知^^;)
是說 1st declension 的 ablative
都會有長音 "-"
拉丁文形容詞要跟著名詞作語尾變化
magna 本身沒有長音 變成 ablative 才有長音
有版友已經把標給法都畫出來了 很清楚~~~
: 不過從語意上看 應該是跟villa一致
: : 因為雖然大家都會告訴你順序可以亂放
: : 其實看久還是看得出來的
: : 如果說農莊在大島上 est動詞不會放在最後
: : 可能Est villa in insula magna/ Villa est in insula magna
: : 作者自己會把insula magna 劃分為一個單位
: : 原題這個句型 A...B...est 通常會有個跟主詞一致的性質在sum前面
: : 如果是前者的話 會用一個動詞(離開)的現在分詞來形容viros
: : 正在進行此動作的人
: : 並不是每個語言的"叫" 都有中文叫某人做某事的意思
: : 你是用中文去想的關係
: 您這樣解釋我就了解了,謝謝各位版友的回po^_^。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.34.182
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Chiwaku (讓我快樂讓我痛) 看板: Language
標題: Re: [問題] 兩個拉丁文問題
時間: Mon Nov 15 10:39:37 2004
※ 引述《Akali (Je ne sais pas)》之銘言:
: ※ 引述《loveart ( N  )》之銘言:
: : 而magna字尾a有一橫是因為它本來就讀長音,
: : 和它是不是形容ablative無關囉?
: : (不好意思,請原諒初學者的無知^^;)
: 是說 1st declension 的 ablative
: 都會有長音 "-"
: 拉丁文形容詞要跟著名詞作語尾變化
: magna 本身沒有長音 變成 ablative 才有長音
: 有版友已經把標給法都畫出來了 很清楚~~~
: : 不過從語意上看 應該是跟villa一致
: : 您這樣解釋我就了解了,謝謝各位版友的回po^_^。
villa in insula magna est.
1. est 放句尾很OK 拉丁文兩種習慣都通(... magna est, ... est magna)
2. villa 翻成農莊好像有點偏狹……基本上就是很大的房子
--
好後悔 好傷心 想重來 行不行
再一次 我就不會走向這樣的結局
好後悔 好傷心 誰把我 放回去
我願意 付出所有來換一個時光機
對不起 獨自回蕩在空氣 沒人聽
最後又是孤單到天明
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.139
... <看更多>