❤️#貓少女x美食
身為甜點的愛好者,全台的甜點都想要吃一遍!
今天來分享一家位於台中的網美甜點店
叫做畢瑞德 Peerager✨
這家的蛋糕不只可以宅配,
也可以直接到台中的店面外帶回家喔👍🏻
讓你在家也可以品嚐到美味的蛋糕🍰
畢瑞德 Peerager的蛋糕都非常漂亮,像是精品一樣~
每款蛋糕都非常有自己的特色呢!
而「PEERAGE」為貴族之意
貴族在封建社會指具有世襲爵位和領地的各級封建主,亦指顯貴的世家大族!
對許多人來說,蛋糕代表著回憶,
而且十足地是喜事、家族與愛的回憶~
他們販售的蛋糕種類很多,
有磅蛋糕、禮盒、經典蛋糕、彌月蛋糕🎂
想要什麼款式跟價位的都有喔👏🏻
-
畢瑞德 Peerager的蛋糕,
不管送禮、自己吃都兩相宜呀💗
外盒藏青色配上燙金花紋,非常有質感
附上餐盤、切刀是用信封袋包裝,很歐風的感覺🥰
Kitty 今天選的蛋糕是「黑森林-860元」
巧克力控的我,對於這個蛋糕真的愛不釋手!
德國最為出名的就是味道濃郁的「黑森林」蛋糕,
以法國進口的飽滿酒漬櫻桃與櫻桃果醬拌煮,
加上櫻桃蒸餾酒,做出帶有櫻桃顆粒的櫻桃庫利
交疊一層層法國進口100%可可粉的巧克力蛋糕,
再包裹一層清爽奶油味的Mascarpone後
最後倒上光滑的巧克力淋面,
做出味道層次豐富的黑森林蛋糕!
每一個步驟都非常用心與仔細,每日新鮮製作,
有如職人般的精神,把蛋糕做的十分完美😍
吃起來的口感跟外面販售的完全不同,
蛋糕體鬆軟綿密,配上櫻桃與奶油的酸甜
巧克力的香醇濃郁,還有櫻桃酒的醇香,
吃起來非常有層次感,精美又細緻的口感
老闆用愛與與堅持,打造這顆完美的黑森林✨
連長輩都會愛上的口味,好吃卻不甜膩
讓人喜歡不已的蛋糕,就在畢瑞德 Peerager💕
-
📍IG: @__peerager
-
📍購買連結:http://www.peerager.com.tw/product/blackforest/
-
📍畢瑞德 Peerager
✨電話:04 2471 9096
✨地址:台中市西區東興路三段 11 號
✨營業時間:下午 12:00 – 下午 8:00
✨官網:http://www.peerager.com.tw/
✨臉書:https://www.facebook.com/PEERAGER/
-
#生日蛋糕#網紅蛋糕#台中美食
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過6萬的網紅錄低香港 DocHK,也在其Youtube影片中提到,思浩大談泰王廢妃並施以刑罰後,不足一年恢復地位!私人飛機送去德國慕尼黑!(大家真瘋Show 2020) 泰王佛齊拉隆功去年十月褫奪妾侍信伊那特所有王室和軍事頭銜後,相隔不足一年,政府公報昨日公告,恢復這位「廢妃」的王室頭銜和軍銜。公報指,信伊那特沒有犯下任何罪,應待她如同她的頭銜從未被廢除一樣...
德國爵位 在 網球場的路上 Facebook 的最佳解答
網球肘為什麼要叫網球肘呢?
一個喜歡烘焙不打網球的朋友發文說她網球肘了。於是我查了查為什麼要叫網球肘。
網球肘(tennis elbow),現在醫學上稱為「肱骨外上髁炎」(「肱」音同「弓」、「髁」音同「顆」,lateral epicondylitis),大多是因為過度使用手腕而造成手肘關節外側的肌腱發炎。
在西方的文獻裡,這個症狀最早由1873年德國醫生龍格(F. Runge)提出,最開始的名稱是「作家的痙攣」(Schreibekrampf),之後也被稱為過「洗衣婦的手肘」(washer women's elbow)。
第一次出現用「網球」來形容肱骨外上髁炎是在1882年,英國一位醫生亨利.莫里斯(Henry Morris)在著名醫學期刊《柳葉刀》(Lancet)上發表的文章中,將它稱為「草地網球手」(lawn tennis arm) 。
莫里斯醫生發現自己有3位手肘痛的病患都來自網球運動,他認為造成傷痛的原因來自反手拍的擊球動作。
莫里斯在文章中提到,治療的方法是將病患的前臂以彈性繃帶固定,限制它做出內旋和外旋的動作(pronation and supination),數周之後疼痛就會消失。
(廣告:如果你不巧正受困於網球肘之苦,歡迎諮詢我們的「受傷後的網球課」。)
從作家的痛、洗衣服的痛,到打網球的痛,儘管研究顯示,肱骨外上髁炎其實更常出現在木匠、畫家、廚師、肉販及水電工等,需要長時間重複使用手腕的職業上;但為什麼在莫里斯醫生的文章之後就沒有其他的說法流傳了呢?
心中有個猜想,於是Google了一下莫里斯醫生。
果然!莫里斯不只是普通的醫生,他是當時英國解剖學與癌症醫療的權威,曾經擔任英國皇家醫學會主席。他對醫界的貢獻被封予了榮譽爵位。莫里斯醫生是莫里斯「爵士」。
只有名人能說名言。
猜想因為是由莫里斯爵士(19世紀末英國醫界大神)所提出,所以網球與肱骨外上髁炎的組合一旦相遇不分離,沿用到現在橫跨了兩個世紀。現在看中醫也是講網球肘的了。
————————————————————-
我和室友聊這段發現,室友說:「你很愛問為什麼耶。然後呢,知道這個要幹嘛?」
(是啊,當朋友說手痛網球肘一陣子了還沒好的時候,我能跟她說這個嗎?!)
最近看到一句話,說的是讀書,但或許可以回答:
「每一本書都像一把掃帚,你騎上它,可以去很遠很遠的地方。......讀書的目的並不在知道了點什麼,而是從問題到答案之間的這段風景。如果你不喜歡這段風景,那不如閉目養神。」
或許我們也是 - 從網球中得到樂趣,在「網球場的路上」一起看看遙遠的、小小的網球風景。希望你也會覺得有點意思,就好了。
德國爵位 在 Fan-Chiang Yi 范姜毅 Facebook 的精選貼文
🇩🇪✏️發跡於德國的書寫工具品牌 - 輝柏(Faber-Castell)
德國書寫工具、美術用品與計算尺生產商 輝柏創立於1761年,從17世紀小工作坊發展至今近5500員工的跨國企業。擁有200多年的歷史,是世界上著名的書寫工具製造商之一。
目前是由輝柏(A.W.Faber-Castell)第8代成員管理經營,也是世上第一個將品牌概念帶入鉛筆形象的公司。
鉛筆的發跡是在史坦恩靠近紐倫堡的小村莊。工匠 Kaspar Faber (1730-1784) 開始生產自己的鉛筆並且在紐倫堡市場兜售。
早在法國革命及美國成立之前,輝柏就已成立。
Kaspar Faber 的兒子 Anton Wilhelm Faber 為了擴大鉛筆生產,於1784年買下了大塊土地,並成立了 A.W Faber 公司。
1810年,輝柏的第三代 Georg Leonhard 帶領著輝柏渡過了當時政治和經濟皆不穩定的年代。
22歲的 Lothar von Faber (1817-1896) 在倫敦及巴黎獲得許多有價值的經驗,因此他將其父親的事業完全地改制及重新定位,以堅定的意志和願景帶領公司踏上另一個里程碑。他設定了自己的目標:”…製作全世界最高品質的產品以站上最高峰…。”
其座右銘為:“從一開始,我所專注及關心的就是不斷提升製造的技術與產品的品質, 以邁向世界的巔峰… “
1840年,他研發出高品筆的六角鉛筆,並將 “A. W. Faber” 印製於上,成為全世界第一個擁有品牌的書寫用具。1843年,第一家代理商於紐約成立,A.W Faber 鉛筆開始於美國販售。
1849年,輝柏在紐約成立了第一家海外分公司,接著也陸續於其他國家設立分公司,如倫敦(1851)、巴黎(1855)等,在維也納(1872)、聖彼得堡(1874)等也都有代理商的駐點。
因Lothar von Faber 對經濟和社會上的貢獻,1861年受封為貴族,1881年晉升為男爵,更於1865年獲得世襲爵位。
Lothar von Faber 當時已經開始使用高雅、精美設計的展示箱(如左圖),帶著他的產品奔走全球。
1861年,也為輝柏的一百週年慶,設立了分工廠 Geroldsgrün,先是以生產黑板為主,隨後成為全世界最大的計算尺工廠。
Wilhelm von Faber (1852-1893)是 Lothar von Faber 的獨子,自1873年開始積極投入輝柏, 這位雖一的繼承人卻因為無法接受兩個幼兒相繼去世(3歲及4歲)的事實,也撤手人寰,只享年42歲他的父親 Lothar von Faber 只好再度接手公司,Lothar 1896年去世後,由他的兒媳婦 Ottilie von Faber 女伯爵獨自經營。
1898年,Lothar von Faber 的孫女 Baroness Ottilie von Faber 與 Castell-Rüdenhausen 家族的 Alexander 伯爵結為夫妻 (Castell-Rüdenhausen 為德國最古老的貴族家族)。因為 Lothar von Faber 於遺囑中希望後代子孫的名字皆要加入家族名稱 “Faber”,在巴伐利亞國王的同意下, 家族名稱改為 “Faber-Castell”。公司名稱從此也以 FABER-CASTELL 為名,其附有爵位的獨特名稱讓輝柏的名聲更加響亮。
1905年,Alexander 伯爵將 Faber-Castell 綠色筆桿鉛筆系列帶入市場,其產品擁有高評價的品質,並打敗了所有的競爭者,因此伯爵設計 “拿著鉛筆對決的騎士 LOGO”,其無與倫比的完美設計,在國際間享有歷久不衰的盛譽,奠訂日後發展的基礎。
Roland von Faber-Castell 伯爵於1928年,接管公司營運,並於1931年取得巴西 Lapis JohannFaber S/A大部分股權;時至今日,該公司已是世界上最大鉛筆與色鉛筆的生產工廠。
1955年輝柏於愛爾蘭設立鉛筆工廠,隨後該工廠也生產原子筆,1960年,於法國再度設立經銷點。
1962年,於澳洲設立書寫、畫圖工具工廠,為今日製造兒童畫筆的最大廠。同年在奧地利也建造了一個高產能工廠,生廠註記筆(螢光筆)和墨水。
1965年輝柏於秘魯(利馬)設立原子筆工廠,成為原子筆主要的生產工廠,現今該工廠還生產彩色筆。輝柏於1967年收購巴西聖卡羅斯 (Sao Carlos ,Brazil) 的最大鉛筆、彩色筆製造工廠,其今日為全球最大。
第八代 Anton Wolfgang Graf von Faber-Castell 伯爵1978年接掌公司,以他的座右銘理念持續營經公司:「使過去的產品再展新生命,並延續傳統命脈。」
他將重點放在新興產品(包括化妝用筆),並於香港及馬來西亞設立銷售點,同時致力於擴大公司在國際間的活動,讓 Faber-Catell 的品牌延伸到全球各個角落。
📹 https://youtu.be/aPb-slJH9Vs
德國爵位 在 錄低香港 DocHK Youtube 的最讚貼文
思浩大談泰王廢妃並施以刑罰後,不足一年恢復地位!私人飛機送去德國慕尼黑!(大家真瘋Show 2020)
泰王佛齊拉隆功去年十月褫奪妾侍信伊那特所有王室和軍事頭銜後,相隔不足一年,政府公報昨日公告,恢復這位「廢妃」的王室頭銜和軍銜。公報指,信伊那特沒有犯下任何罪,應待她如同她的頭銜從未被廢除一樣。
這份公報由泰王佛齊拉隆功署名,日期為八月廿八日。去年七月廿八日,佛齊拉隆功冊封有少將軍銜的信伊那特為妃子,是一九三二年泰國實施君主立憲制以來,泰王首度納妃。不過政府公報去年十月突然刊登泰王署名的公告表示,信伊那特阻撓他冊封王后素提達、利用爵位謀求私利等,因此撤銷她所有的軍銜和妃子頭銜。
相關影片:
1. 思浩大談新一屆港姐謝嘉怡出爐,吹喇叭最想食叉燒飯,網民大讚貼地!(大家真瘋Show 2020) (https://www.youtube.com/watch?v=Bxp8IqfaBAc)
2. 思浩大談范冰冰生涯無得抖,被吳秀波起訴後再被樂視告!拆解女星點解咁鍾意開工作室!(大家真瘋Show 2020) (https://www.youtube.com/watch?v=6RRgY9Be0nM)
3. 思浩大談日本網紅為點擊率,原宿公廁播咸片錄途人反應!出招令噪音鄰居搬走!(大家真瘋Show 2020) (https://www.youtube.com/watch?v=36p8EpkYgZE)
#大家真瘋Show #2020 #泰王 #StayHome #WithMe #跟我一樣 #宅在家
德國爵位 在 Re: [請益] 請教中世紀神羅爵位稱呼- 看板historia 的必吃
※ 引述《Rucca (Herr Chaconne ?)》之銘言:
: 2.德文的Fürst在英文常被翻譯為Prince,然後再被中文翻譯成親王。但無論是中文或
: 英國皇家的歷史,Prince與親王都與國王或皇帝大都有血緣關係。但Fürst是德意志
: 地區一種很常見的爵位,未必與皇帝國王有血緣關係,就是一個地方的統治者。所以
: 我在我的碩論中與老闆討論結果是翻譯成「君主」
歐洲貴族爵位名稱的中文翻譯(以及日,韓,越語) 主要是從英法的制度而來
由於主要有五個等級 因此以中國古代的公,侯,伯,子,男 作為對應翻譯
演變及對應如下:
法國爵位 英國爵位
拉丁語源 古法語 法語 英譯 英語 漢字圈翻譯
dux(領導者) Duc Duc Duke Duke 公爵
marca(邊疆) Marchis Marquis Marquis Marquess 侯爵
comes(同伴) Conte Comte Count Earl 伯爵
vice(副)+comes Visconte Vicomte Viscount Viscount 子爵
baro(普通的人) Baron Baron Baron Baron 男爵
其中只有Dux和Comes在羅馬帝國時代就已經是官職名稱
Dux最初是榮譽頭銜 後來成為地方司令官職稱 帝國後期羅馬將此稱號授予蠻族部落首領
而Comes是君主的隨行人員的意思 後來成為Dux的下級官員職稱
到了法蘭克王國時代 Dux和Comes分別變成邊疆外族(如布列塔尼,諾曼第等)和
中央城市(如巴黎,安茹等)的封建領主 後來形成法國地方諸侯 Duc(公爵)和Conte(伯爵)
法國國王逐步將諸侯領地取回後 諸侯頭銜轉變為王室授予貴族的稱號
13世紀時法國開始確立了Duc,Marchis,Conte,Visconte,Baron...的爵位制度
其中Marchis意思是邊疆的諸侯 地位比伯爵高
現代英語稱法國侯爵時 和法文一樣用Marquis 但稱英國侯爵時則用英語化的Marquess
伯爵Conte 分別演變成現代法語Comte和英語Count 但英語只用在稱呼法國等歐陸的伯爵
Visconte是副伯爵的意思 地位比伯爵低 因此中文翻譯為子爵
Baron來自拉丁文的自由人民 成為比子爵還小的領主的稱號
英國的公爵,侯爵,子爵,男爵都是直接從法國來的 只有伯爵不是Count 而是Earl
這個字的字源可追溯到古北歐語的jarl(原意為酋長) 後來在北歐成為諸侯,貴族之意
11世紀英格蘭丹麥王朝時 丹麥王以此作為英格蘭原七王國的大諸侯之稱號(古英語:Eorl)
11世紀諾曼征服後 統治者將法國的制度引入 但仍沿用Earl為最大的諸侯稱號
到了14世紀時 英格蘭也學法國開始授予貴族爵位 首先新設了Duke 地位比Earl更高
後又陸續增設Marquess,Baron和Viscount 最後固定成為五等爵制
英語雖然保留了Earl作為對應歐陸Count的爵位名
但英國的伯爵夫人/女伯爵仍然是Count的陰性形Countess 伯爵的領地也仍稱為County
後來成為英格蘭,威爾斯的行政區劃名稱使用至今 即"郡"
另外英國還有一個非爵位的特殊稱號 Prince of Wales 只授予王儲 因此只有一人
Prince在英法語中有三種意思
一種是王室直系男性血親 中文翻譯為王子 女王的丈夫也稱為Prince consort(王夫)
一種是對國王之下,子爵之上的貴族領主的統稱 包含公爵,侯爵,伯爵 中文翻譯為諸侯
一種是英法以外某些君主國的君主稱號 稱為Sovereign Prince 中文翻譯為親王或大公
例如安道爾,摩納哥和列支敦士登
Prince of Wales並非是威爾斯的領主或君主 但中文卻習慣翻譯為威爾斯親王
導致給人有種Prince(親王)高於公爵,侯爵,伯爵...的印象 其實在英法兩國並無這個爵位
英法語的Prince 源自拉丁文Princeps(普林刻普斯,"第一"之意)
這個字成為頭銜則是來自屋大維的自稱稱號"Princeps Senatus"(首席元老)
或"Princeps Civitatis"(第一公民) 後來簡稱為Princeps 中文翻譯為"元首"
但本串提到的神聖羅馬帝國(德國)爵位 稱呼上常容易有混淆問題
是因為神羅的爵位和英法差異很大 無法和英法的五等爵制完美對應
但是英法語又習慣將神羅爵位從德語翻譯成英法語 有些名稱在這過程中就混淆了
然後中文資料大多又是從英語翻譯過來 兩次轉換再次造成失真
神羅和英法等西歐在"爵位"上的概念形成完全不同
英法是由封建轉為王權集中時 國王將稱號授予貴族 而形成爵位制度 不再是地方諸侯
神羅卻是在法蘭克地方諸侯的基礎上更趨向封建 皇權越來越小 貴族越來越變成地方諸侯
大小種類也越來越多
常見的有以下這些 可能不是全部 各頭銜的上下關係也不是固定:
德語 英譯 日譯 中譯
König King 王 國王 ex.波希米亞
Erzherzog Archduke 大公 大公 奧地利哈布斯堡家族獨創
Großherzog Grand duke 大公 大公 ex.托斯卡納,巴登,盧森堡等
Kurfürst Prince-elector 選帝侯 選帝侯,選侯
Herzog Duke 公爵 公爵 ex.薩克森
Fürst Prince 侯/公/大公 侯爵/大公/親王 ex.安道爾,摩納哥,列支敦士登
Pfalzgraf Count palatine 宮中伯 行宮伯爵,王權伯爵 ex.萊茵等
Markgraf Margrave 辺境伯 邊藩伯爵,藩侯,邊侯 ex.布蘭登堡,邁森等
Landgraf Landgrave 方伯 領地伯爵,領伯,方伯 ex.圖林根,黑森等
Graf Count 伯爵 伯爵
Burggraf Burgrave 城伯 城堡伯爵,城伯 ex.紐倫堡,馬德堡等
Baron Baron 男爵 男爵
Freiherr Baron 男爵 男爵,自由領主
其中比較容易混淆的就是"Fürst"
這個字也是源自於拉丁文Princeps 是日耳曼語中的"第一"之意(和英語的first同源)
所以在英法語中對應翻譯成Prince
但是Fürst並沒有英法語Prince的第一個意思 也就是王室男性親族 在德語是Prinz
Fürst有兩個意思 一個是所有封建領主的泛稱 也就是廣義的"諸侯"
例如weltlicher Fürst(世俗諸侯), Kirchenfürst(聖界諸侯 Prince of the Church),
Reichsfürst(帝國諸侯 Prince of the Empire), Fürstentum(諸侯領 Principality),
Kurfürst(選帝侯 Prince-elector)...都是這個意思
另一個意思則是變成一個特定的爵位 地位介於Herzog(公爵)和Graf(伯爵)之間
因此可以翻譯為"侯爵" 等於中文狹義的"侯"
但列支敦士登,安道爾,摩納哥這些以Fürst為君主延續至今的侯國(Fürstentum)
等於英文第三種意思的Sovereign Prince
現在中文習慣隨著英文Prince,Principality 翻為大公或親王(國)
很容易誤以為地位比公爵高 其實是不對的
而且會和奧地利大公(Erzherzog),盧森堡大公(Großherzog) 這些真正的"大公"混淆
德語的Markgraf 和法語Marquis,英語Marquess 同樣源自拉丁文的marca(邊疆)
在現代語言中還有遺留 如德語mark,法語marche,英語march(邊界)等
但英法語不將神羅的Markgraf翻譯成Marquis/Marquess 而是翻成Margrave
同樣 德語也不將英法的侯爵翻成Markgraf 而是維持Marquis/Marquess
互相視為獨立的爵位 因此漢字圈也不將Markgraf翻成侯爵 而是另以邊境伯,藩侯等翻譯
Markgraf的領地 稱為Mark或Markgrafschaft
另外神羅的城堡伯爵(德語:Burggraf,荷蘭語:Burggraaf)
英法語翻為Burgrave 但其實相當於英法的副伯爵Vicomte/Viscount 也就是子爵
有時候神羅的諸侯受法王封子爵 也會有將副伯爵德語化翻成Vizegraf的情形
其實翻譯神羅爵位的最好解決方法 應該是不要隨英法譯名影響
不要去套用五等爵名稱(人家就不只五等啊) 直接從德語本意重譯才能真正豁然開朗
參考:
https://www.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1333294162.A.072.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%88%B5%E4%BD%8D
https://goo.gl/jxBb89
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.163.141
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1515196622.A.267.html
※ 編輯: PrinceBamboo (114.37.163.141), 01/06/2018 07:59:57
... <看更多>