【北京再批立陶宛嚴重違反一中原則】
立陶宛政府日前宣布允許台灣當局,以「台灣」名義設立代表處,中國外交部批評此舉公然違背中立兩國建交公報精神,嚴重損害中國主權和領土完整。中國政府對此表示堅決反對,決定召回中國駐立陶宛大使,並要求立陶宛政府召回駐中國大使。立陶宛對中方舉動表示遺憾,表明會在本著一個中國原則下,決心與台灣發展互利關係。
在北京,中國外交部發言人華春瑩回應立陶宛,指對於嘴上說堅持一個中國原則,實際上卻公然同台灣當局搞官方往來,甚至為台獨勢力站台的行徑,中國人民絕不答應。
華春瑩表示,中國與立陶宛建交以來,中方始終尊重立方主權、獨立和領土完整,從未做過有損立國家利益的事情。華春瑩認為立方允許台當局以「台灣」名義設代表處,嚴重損害中國主權和領土完整,嚴重違反一個中國原則,中方有權也應當做出正當合理的反應。
全文︰http://www.passiontimes.hk/article/08-11-2021/75345
#立陶宛 #外交部
請支持PassionPrime:
http://passiontimes.hk/prime/
請支持熱血時報印刷版︰
http://passiontimes.hk/4.0/regform.php
請支持熱血文青課金計劃:
http://www.passiontimes.hk/?view=raise2
請支持熱血主持育成計劃:
http://www.passiontimes.hk/?view=raise
《熱血時報》 iOS,Android App 歡迎下載:
iPhone
https://apple.co/2IfgPoP
Android
https://bit.ly/2HqB4Q4
--------------------
成功之前,我們絕對不要放棄夢想!
Till our dreams come true, we'll fight on.
建交公報 全文 在 PassionTimes 熱血時報 Facebook 的最佳解答
【不滿允許台灣設代表處 中國召回駐立陶宛大使】
中國外交部發言人今日(8月10日)發聲明遣責立陶宛早前允許設立「台灣代表處」違背中國與立陶宛兩國建交公報精神,並決定召回中國駐立陶宛大使。
發言人敦促立陶宛立即糾正錯誤決定,不要在錯誤的路上愈走愈遠。又正告台灣當局,「台獨」是死路一條,圖謀在國際上搞分裂活動絕對不會等逞。
「中國政府和人民實現祖國統一的決心不可動搖,維護國家主權和領土完整的紅綫不容觸碰。」
全文︰http://passiontimes.hk/article/08-10-2021/75300
#立陶宛
請支持PassionPrime:
http://passiontimes.hk/prime/
請支持熱血時報印刷版︰
http://passiontimes.hk/4.0/regform.php
請支持熱血文青課金計劃:
http://www.passiontimes.hk/?view=raise2
請支持熱血主持育成計劃:
http://www.passiontimes.hk/?view=raise
《熱血時報》 iOS,Android App 歡迎下載:
iPhone
https://apple.co/2IfgPoP
Android
https://bit.ly/2HqB4Q4
--------------------
成功之前,我們絕對不要放棄夢想!
Till our dreams come true, we'll fight on.
建交公報 全文 在 福佳與林忌創作 Facebook 的最讚貼文
林忌:美國國務卿蓬佩奧早前接受電台節目專訪時,被著名的律師主持人休伊特(Hugh Hewitt)問到,美國對台灣的防衛承諾,中方是否相信是兩黨的共識時,蓬佩奧即表示在討論前問題時,必須使用正確的語言字眼──台灣不曾是中國的一部份(Taiwan has not been a part of China),而這是自列根年代以來的三十幾年,兩黨共同執行的政策。
然而有關的新聞公告刊登之後,華文傳媒紛紛各取所需,親台灣的傳媒,就把報道簡化為美國國務卿指「台灣非中國一部份」;台灣官方聲稱台灣不是中共國的一部份,這是事實,也是現狀;台灣總府府則指中華民國是一個主權國家;而中國方面的報道,則變成外交部辭令,如「政治私利編造的謊言」、「誤導輿論」、「阻擋不了中國統一的歷史潮流」,甚至認為這是「違反中美三個聯合公報」,是「錯誤」與「無效」云云。
然後雙方的評論人與學者,就大多從已翻譯後的文本,來作出對美國政策觀察的評論;這就產生了很大的問題──當因為所使用的語文不同,翻譯後出來的意思差了一點,就如今次報道一樣,可以得出完全相反的結論──亦因此,訪問時蓬佩奧已經特別提到,必須使用正確的語言字眼,然而華文傳媒卻大多對此忽視了。
之所以會出現「台灣非中國一部份」,與「台灣不曾是中國一部份」的兩種翻譯,除了政治取態之外,本質是英漢語文字眼的差異問題;由於漢文沒有時態,由原文的 (has not been) 譯成了普通的「不是」或者「非」,從漢字方面來閱讀,就很易簡化成為單純的否定──台灣過去、現在與未來,都不是中國的一部份;因此明顯失真;即使把 (has not been) 直譯為「台灣從來不是中國一部份」,則只強調了「過去不是,現在不是」,亦會產生一種邏輯暗示,即將來也不會是;這種在漢文有的語意,在英文原文上是沒有;這或許是很多台灣人的願望,但美國國務卿本人,卻未有作如此的宣示,而中共如因此作出過份的解讀,那麼問題當然在於自己本身,也在於翻譯者的責任。
然而更深層次的政治問題,就是所謂「中美三個聯合公報」在英漢字眼上的差異,以至傳媒報道時,常引述中共單方面的觀點所引致;在1972年的《上海公報》上,美方文本所使用的字眼,是「美國認知,台灣海峽兩岸的所有中國人,都維持只有一個中國,而台灣是中國的一部份的觀點」,而美國政府不會挑戰此立場;而1979的《美中建交公報》上,則表示「美國政府認知中方的立場,即這只有一個中國與台灣是中國的一部份」;而1982年的《817公報》上,則表示美國政府無意干預中國主權、領土完整、以及內政,或追求兩個中國,或一中一台的政策。這三條政策的美方觀點上,美國一直對台灣的表態,都只是「認知」中方的立場,或在美國沒有意圖,作出改變台灣現狀的政策;然而美方認知的「台灣現狀」,與中共所認知,明顯從來都是兩回事.....(未完,全文按連結)
建交公報 全文 在 817公報&台美關係留個紀錄給不知情的下一代看 的必吃
中美三個聯合公報是指中華人民共和國政府與美國政府共同簽署的三個外交公報,包括了《上海公報》、《中美建交公報》和《八一七公報》。這三個公報是中美在冷戰時期開啟 ... ... <看更多>