可以當科普囉~~~
推一波~
不過一個人的國家認同以及身分認同當然不能靠文字而已,還是必須看文化背景,也不能單靠血源論定,畢竟生物多樣性、人口遷移是不斷發生的,要求純粹的某個血統是不可能的,這樣太法西斯了~~
#法西斯主義
『你知道「電話」一辭是日本語嗎?』
網路上常常看到有人說:『你不是中國人,你不要用中文!』
也常常看到有人說:『你是日本人!你不要用中文!去用你的日文!』
所以同理可證,為了當一個中國人,我們說到 telephone,應該遵古稱法,使用翻譯詞:『德律風』,手機正確名稱應該是『行動德律風』,公共電話應該是『公用德律風』。
至於『電話』,那可是日本人的用詞,大家說好的不當小日本呢??
一說到『小日本』這三個字,實在令人啼笑皆非。
你知道日本的海岸線有多長嗎?海底資源有多豐厚你知道嗎?
海底資源在地球佔了九成以上,陸地資源僅佔地球的一成。
中國的海權,在二次大戰之後,早就被南韓、日本、駐台海美軍、菲律賓,越南等國家緊緊牢牢死死的鎖在東海南海這一小片小小的海域裡了。
龐大遼闊的太平洋,中國佔不到一席之地,賞握不到一吋太平洋海權,你知道這是一件多麼可怕的事情嗎?太平洋佔了地球資源一半以上,光是想到這個數據,有遠見的中國人,腿早就癱軟了好嗎?
如果你還要用史前不文明時代的角度去看『領地範圍』,然後叫人家『小日本』,我也幫不了你,因為那不是事實,叫你凡事不要只看表面,多瞭解事實的深度,你卻堅持只看表面。
中國現在最大的困境就是領地內的資源幾乎已經耗盡了,看得到,挖得到的資源,用完就沒有了,這是中國最大的國安問題,中國的問題根本不在日本,也不在台灣,而是在中國內部本身的資源耗竭。
你說『中國即便被鎖在東海南海又如何?中國是美國的最大債權國!』我也只能大笑,中國人超愛講這句話的,而且到處嚷嚷,你知道美國的國債到底是什麼嗎?為什麼中國人可以買到這麼多美國國債?而美國又為什麼明知道中國在大肆收購美國國債,美國又絲毫不害怕的繼續販賣國債給中國?
說得這麼複雜,搞得這麼難懂,其實美國國債,就是『美鈔』。
所謂的『美國國債』,就是『美國鈔票』。
『鈔票』的本質就是『國家的債權憑證』。
你拿鈔票來交易,正是因為國家的債權憑證有公信力,所以國際社會接受,尤其是經濟穩定的債權憑證, 國際上的人們越是信賴它,以它作為鈔票去從事交易行為。
所以,國債沒有這麼複雜,你手頭也許多台灣的國債『新台幣』啊。(對了,怎麼不叫新華幣?為什麼國際通用縮寫是NTD?而不是NCD?這就不解釋了,事實明擺著呢。)
中國買了這麼多美國國債,說穿了,就是買美金而已,根本不是中國開支票借錢給美國,更不是美國政府拜託中國借錢給美國。而是中國自己為了避險,選擇全世界最穩定的債權憑證-\-\-『美鈔』。中國最主要是為了穩定中國自己的經濟,可不是出手大方,金援美國啊,千萬不要本末倒置了。
這是部分理性的中國人普遍明白卻又不好意思說的事實,
更何況『中國所謂是美國最大債權國』,實際上只不過佔有8%而已,這就好像我欠你八塊錢,而你到處在世界各地大聲嚷嚷一樣幼稚滑稽,順便一提,美國第二大債權國,不是別人,就是日本,我們可沒聽過日本動不動就大聲嚷嚷『美國欠我們錢~』啊,因為日本也是為了避險,如此簡單的控制貿易逆差的經貿運作而已。
美國百分之九十以上的資源都原封不動,而且美國有一半以上的領地是在海底的,全都不肯開採,等待中國資源全數耗盡(中國從上世紀80年代以來,一直是世界工廠,憑著開採中國領地的資源維持這個現象,寅吃卯糧。),你認為美國還在意中國手上有多少美元嗎?仔細用腦袋想一想,眼光看遠一點就知道答案了。
話說回來,其實台灣、香港、新加坡,中國等華人地區普遍採用日本人發明的『漢語辭彙』(即『和製漢語』,顧名思義,也就是大和民族製造的漢語 ),如果沒有這些日本人發明的漢語辭彙,我們要閱讀和書寫都會造成很大的困難與不方便,如果沒有這些日本人發明的漢語辭彙,上述四大地區的文盲不會大幅降低。
嚴格來說,沒有日本人發明的『和製漢語』,今天就沒有華人所謂的『白話文』,清末的梁啟超等知識份子大量引進所謂的『和製漢辭』,才有今天的華人常用的『白話文』。因為這些漢語辭彙具備『清楚明瞭』與『文即是意』的先進文明的文字特性,我身為中國文學系的一分子,還是不得不佩服這些創造漢語辭彙的日本人。
從〖簡明日華辭典』《大新書局版》與『易懂日漢辭典』《五南文化版》中隨意找出有系統的數個例子,以及Google搜尋『和製漢語』,粗糙簡單介紹如下:
有關於『自然與宗教人文』的詞彙:
自然,天體,銀河,太陽,宇宙,地球,經緯,軌跡,日間,夜間,森林,草原,世紀,降雨,天氣,氣候,真空,生命,對流,原子,東洋,西洋,祭典,自體,衛星,亞洲,歐洲,風俗,天使,惡魔,女神,怪物,信徒...等等。
有關於『政治』的詞彙:
政治,首都,政府,開國,團體,人民,國家,國民,公民,政策,行政,自治,方針,司法,大綱,制度,主權,交通,憲法,改革,革命,解放,幹部,制度,政黨,左翼,右翼,選舉,內閣,運動,自治,共產主義,社會主義,資本主義,民主,民生,民權,共和,階級,復興,計畫,預備,全國,法案,方針,內閣,閣員,政策,權益,大陸,領地,武器,紛爭,責任,安全,宣言,保育,海域...等等。
有關於『經濟』的詞彙:
經濟,企業,團體,財團,組織,工業,農業,商業,稅制,總務,金融,財政,財務,財產,業務,收益,收支,均衡,計畫,專門,勞動,生產,保險,銀行,經理,會計,物價,市場,證券,納稅,消費,發展,競爭,景氣,金脈,人脈,年度,資金,改善,派遣,企劃,勤務,民營,郵政,定價,共榮,理事,提供,健全,競爭,販售,補償,公式,保稅,既得,食物,肉類,適應,農場,牧場,互惠...等等。
有關於『社會』的詞彙:
自由,人權,社會,民族,同胞,公眾,公共,人口,言語,法人,國籍,家庭,公共,報社,規模,支持,改善,活躍,補助,公正,潮流,位置,紀律,法律,訴訟,被告,義務,權利,勤務,秩序,服務,事業,議論,交通,委員,醫療,手術,警察,污染,問題,共同,平等,男性,女性,父親,母親,兄弟,姊妹,親子,家族,透明,公開,合併,遺產,讓渡,署名...等等。
有關於『教育』的詞彙:
教育,育兒,學校,學生,教師,教授,教鞭,課程,教科書,圖書,地圖,能力,資料,想像,文法,實驗,研究,翻譯,實證,科學,文學,語言,醫學,化學,統計,物理,哲學,推理,歷史,地理,心理學,美術,宗教,技術,技法,朗讀,美學,藝術,文化,文藝,文獻,知識,常識,見習,腳本,素材,原稿,版權,出版社,工藝,繪畫,容量,體積,演說,放射...等等。
有關於『生活』的詞彙:
牛乳,生活,一般,出品,新聞,廣告,電子,電話,電燈,電報,無線,住所,資源,列車,電器,機器,中古,設備,報社,鋼鐵,顧客,相當,漫畫,動畫,繪畫,入手,作家,記者,日記,備忘錄,食物,脂肪,色彩,公園,雜貨,風景,旅行,季節,氣候,模型,工具,地下室,世界,時間,空間,時代,支持,交通,投稿,玩具,時空,食品,壁紙,今日,明日,昨日,當初,多數,少數,本週,本月,鑑定,年表,除外,設定,取締,事故,葬儀,症狀,原因,假裝,習性,處理,百科,演奏,...等等。
其他常用的『抽象』詞彙:
安靜,真相,真實,理論,理想,範圍,基礎,原則,負荷,水準,概念,內容,健康,狀況,背景,整備,時代,世紀,年度,體系,實用,目標,目的,意義,情報,資料,基準,規模,環境,效率,責任,負擔,場面,創意,關係,戀愛,告白,感覺,感情,曖昧,愛情,友情,意識,傳奇,勢態,遺傳,輻射,信號,電波,進化,進度,潮流,半額,全額,嚴重,現代,焦點,腐敗,典型,項目,對象,意見,立場,參加,可愛,福祉,先進,先端,公平,協議,言語,特徵,範圍,系統,認識,成立,發生,發明,發展,創造,有限,構造,實現,實踐,解決,解釋,改善,耐震,檢討,對應,申請,支持,支援,信賴,著手,監視,收斂,誕生,導入,保障,保存,追究,開發,裁判,適應,辯護,反對,說明,證明,比較,分析,假設,存在,補修,肯定,否定,否決,否認,制裁,質疑,疑問,反映,嫌惡,翻案,創作,製作,操作,修正,發揮,達成,擔當,掌握,管理,處理,混合,淘汰,影響,批判,計算,調查,禁止,矜持...等等。
形容詞的運用:
可愛『的』,美好『的』,偉大『的』,什麼什麼『的』。
名詞的構造形式:
可能『性』,致命『性』,全球『性』,什麼什麼『性』。
動詞的構造形式:
自動『化』,電腦『化』,國際『化』,什麼什麼『化』。
......太多了,根本數不完,你想得到的,你用得到的形容詞,名詞構造方法,幾乎全都是日本人發明的。
每下愈況,你會發現,你三句話不離『和製漢語』和日本發明的形容詞用法和各種名詞構造,我們使用日本文法與和製漢語真的是頻繁到極致的地步了。(『每下愈況』是漢成語,也就是中國成語,意思是:『越是往下探討,越能得知事情的根本道理。』所以你知道中文有多難了吧!!這句話根本不是『越來越糟糕』的意思,更不是『每況愈下』,中文裡面根本沒有這個詞,『每況愈下』只是一個將錯就錯的莫名其妙概念,雖然約定俗成有『每況愈下』這個詞,但實在是完全錯誤、毫無邏輯的用詞,各種中文詞典根本就找不到『每況愈下』的典故何在。)
翻譯漢古文,漢散文,漢詩,漢詞,漢曲,漢小說,如果沒有『和製漢語』的強力輔助,勢必是一件更為複雜艱鉅的浩大工程,身為中國文學系的一份子,有些實話,我必須攤開來講。
不承認的人,也不要崩潰。
我常常看到罵人『小日本』的人,光是一句話,就用了三到六個以上的『和製漢詞』,我提出質疑之後,對方就退縮了,完全不知如何辯駁,因為他自己也不知道他罵人『小日本』,也等於罵到自己了,自己本身就是『和製漢語』的愛用者,自己本身就是使用日本語言工具的人,自己本身就是『小日本』文化薰陶者,如何不害羞臉紅呢??
「平心出版社語意錯誤」的推薦目錄:
- 關於平心出版社語意錯誤 在 皮筋兒 Journey Facebook 的最佳解答
- 關於平心出版社語意錯誤 在 Translators Anonymous Facebook 的最讚貼文
- 關於平心出版社語意錯誤 在 平心出版社 的評價
- 關於平心出版社語意錯誤 在 [心得] 語意錯誤-想被心臟重擊請立即點開它(雷) 的評價
- 關於平心出版社語意錯誤 在 [心得] 高甜不尷尬的語意錯誤 - PTT評價 的評價
- 關於平心出版社語意錯誤 在 [心得] 高甜不尷尬的語意錯誤 - PTT Web 的評價
- 關於平心出版社語意錯誤 在 220330 宰燦最喜歡的戲是? (語意錯誤SemanticError)/AJU TV 的評價
平心出版社語意錯誤 在 Translators Anonymous Facebook 的最讚貼文
【翻譯這條路】離去的身影
如果有什麼特質是隨著年歲漸長而愈發拿手的,也許是意識到結束的開端。
已經知道好幾個月了,也嘗試說出口成為事實,繼而慢慢沉澱、消化:我的譯者生涯,已經距離盡頭不遠。對於這個「決定/變化/發展」,我並沒有特別傷心或難過,比較關心的是身份的轉換。如同失去小孩的父母沒有名稱,不再有翻譯工作的譯者還能稱自己為譯者嗎,過去十年我以專職翻譯自稱,今後得改稱兼職譯者,還是完全放下這個身份?從1998年進入翻譯所至今,我的人生一直以翻譯為中心,到底「譯者」的定義是什麼?最後一本書出版之後,我是否成為「曾任專職譯者」?當了20年的「譯研所研究生」、「博士生」,乃至於「專職譯者」,未來我該如何介紹自己以何為生?更重要的是,未來我該以何為生。
第一本翻譯小說在2007年10月出版,至今剛好十年。十年23本翻譯小說的產量在專職譯者來說算很少,兩、三百萬字而已,我很懷疑自己為何沒有餓死在途中。這是我由青年步入中年的十年,也是由澀轉陳的十年。初出道便爭取到夢寐以求的作品,前幾年的時間,我只翻譯喜歡的推理小說,也得到不少與出版社合作的機會。我小心翼翼維持和編輯之間的關係,不過也由於對翻譯的堅持燒了幾座橋。我秉持著求好不求多的心態,寧願和少數出版社維持穩定的關係,而不是貪多而處理不來。我從不認為自己交出的作品完美無缺,總是叮嚀/感謝編輯替我把關。審書工作讓我有機會爭取一些喜歡的作品翻譯,有幾次的譯後潤稿過程和編輯討論得不不亦樂乎,也曾被資深編輯直言沒有那種美國時間逐條討論。好幾本書讓我在翻譯過程中數度落淚,那種「願意為你奉獻出一切」的作品,但出版後一樣直接連紙箱一起收好連打開都不敢。
那一日,即將出版新書的編輯要我列出五本最喜歡的作品放在簡介裡,於是我仔細檢視了自己的出版列表,加上新書剛好六本。都不是暢銷書,都沒有賣得很好,都沒有帶來財富或名氣,可是本本令我刻骨銘心、沒齒難忘。臉書動態提醒我四年前的這本書:「『亨利,他們下手了。回來吧。』明明情節已經很熟悉,想到這句話代表發生了什麼事還是忍不住哭了。有沒有這麼愛哭的推理小說譯者啊~~」
每一本書都是一段難忘的回憶,而我,在這十年裡製造了23個難忘的回憶,也許有些作品不是那麼喜歡,或能引以為傲,卻由於難堪的理由而更加難忘。每一本書都帶我回到那一年的場景:住在那裡,私生活發生了什麼事,甚至當時的天氣、心境。翻譯,是我的記憶。
那麼,是怎麼走到盡頭的呢?
我自認是個嚴謹的譯者,尤其對語意有某種程度的堅持,曾經由於譯稿被改錯,反應後得不到回應,直接寫信給總編輯(當然還是沒有反應,而是立刻被列為拒絕往來戶)。後來我學乖了,老是自斷生路不是辦法,於是我學會在交稿時跟編輯叮嚀:「流暢度隨便你改,語意的改變請務必跟我確認。」編輯的工作越來越吃重,現在已經少有編輯把潤稿寄給我確認了,我只能叮嚀後希望編輯會來問我,然後睜一隻眼閉一隻眼,收到書後不再打開,在書店看到也壓抑拿起來看的衝動:既然不能改變,過去的就讓它過去。這是譯者生涯教我的第一課。
大約六、七年的時間裡,我的稿約很穩定,有固定合作的編輯,也有新的出版社。然後我開始犯下新手才會犯的錯誤:檔期排太滿,高估自己的能力。一本原文12萬字的小說我只排三個月(其實這樣算短了),如果不到10萬字則排兩個月,所以一年至少應該排四到五本。問題是對我而言,翻譯小說有如跑馬拉松,又有如演了一齣戲,我總需要兩個星期的時間調養生息,離開角色的影響才能進入下一本書。因此我給自己的排程根本不切實際。可是,我總是拿一些達不到的目標來要求自己,久而久之,總是處在追趕截稿日的狀態,總是處在疲累的狀態。編輯很有耐性的等我,但我已經沒有耐性等自己。
然後過去三年,我接了一些莫名其妙的書,五本裡面只有一本事先讀過,其中三本是救援其他譯者的爛攤子,不但事前沒看過,也不是很喜歡,翻譯起來很痛苦,沒感覺,不是很在乎。那時我心裡打的主意是:我在幫編輯的忙,後面碰到喜歡的書再請她發譯給我好了。沒想到還沒交稿編輯就離職出國了,我的人情落得無處可討,還落得被新編輯嫌棄我的譯文,當然也沒有再發譯,覺得自己做了一件吃力不討好的事。這是我一出道就合作的出版社,我不敢去問總編輯我的譯文是否已經爛到他們不願再發譯給我了。
當時我一心一意只想翻好去年底的那本書,那本改變我人生的童書,那本我千辛萬苦問到取得版權的出版社再爭取到試譯機會的小說。我想,當時必定隱約知道盡頭即將來臨,希望不留下任何遺憾。初次合作的編輯客氣的稱讚譯文流暢用心,但我知道這不保證未來還有合作機會。譯完這本書,我的心情異常平靜。對於那些曾經努力爭取但沒有成功的翻譯機會,或是已經完成出版淹沒在書海中的作品,我都已經盡力,沒有遺憾。
與其說我是離開翻譯這一行,不如說我是被這一行淘汰。那一日,已經出國的編輯安慰我說她知道我「不是會刻意巴結討好編輯拿案子的人」,更讓我覺得這個決定/覺悟是正確的。我想,關鍵在於我的能力過於平庸,沒有優秀到讓編輯來搶檔期,也沒有好相處到時時在臉書或社交場合交際,提醒編輯我的存在。更有可能的是,也許我已惡名在外,如十年前剛出道時那樣挨家挨戶推銷自己只是自取其辱。
突然想到前陣子的一個笑話,某醫學院出現醫生徵人廣告,我的高三學生說:「醫生還需要這樣徵人,不知道是長得很醜還是個性太差」。專職譯者接不到案子不外乎能力太差或人際關係太差,我想我是兩者皆是。有些事,我無論如何做不出來。
譯者沒有「辭職」這回事,我也不需要向任何人交代,而且其實還有幾本我很期待的書等著試譯簽約。幾年前訪問得過重要大獎的心儀作家時,他很堅持自己還沒達到事業巔峰,當時我在心裡偷偷翻白眼。如今我知道自己的翻譯生涯巔峰已過,卻也不介意,坦然接受。翻譯教了我人生寶貴的一課,除了放下過去,還有盡力、量力。如果還有新書發譯,我會堅持讀過、喜歡的才接。翻譯就像談戀愛,和沒有感覺的小說談三個月的戀愛不但痛苦,也不值得。
雖然還在和手中這本書奮戰,但我對也許即將到來的結束充滿不捨,譯者生涯惠我良多,如果要送它一面匾額的話。最重要的是,曾經我以爲自己除了翻譯之外什麼都做不了,因而不願放手。如今的我鼓起勇氣相信舊的機會消失是為了讓新的機會出現,而我對那新的機會為何,非常期待,縱使隧道那頭的光亮也許是迎面而來的火車頭。
平心出版社語意錯誤 在 [心得] 語意錯誤-想被心臟重擊請立即點開它(雷) 的必吃
最近看到版上語意錯誤的心得文看完內容發現內容好精采阿只是一入門就看到這種 ... 148 F 推justkm0510: 阿對語意小說沒出事的話是四月出平心出版社的 ... ... <看更多>
平心出版社語意錯誤 在 [心得] 高甜不尷尬的語意錯誤 - PTT評價 的必吃
語意錯誤 篇幅很短、每回時間也不長所以節奏非常快沒有什麼拖杳的劇情 ... Ktcery03/23 22:57台版小說4月真的會出版嗎我看平心出版社在主打別部作品耶. ... <看更多>
平心出版社語意錯誤 在 平心出版社 的必吃
成立以來,一直以華文BL小說為主要出版品的平心出版,自2017年11月出版泰耽《SOTUS一年生:魔鬼學長與菜鳥學弟》起,開始有了不一樣的變化。 ... <看更多>