[兒童的中文文學]
這學期開始,因為疫情的關係,學校暫不開放借書了(避免接觸感染)。怕把家裡塞爆,平常中文書常是從學校借,瞬間很想哭。於是最近想開始幫兒子入手一些中文文學書,想說能不能增加些國文造詣😅。還有一批沒到,最近三不五時就在訂書,荷包的事我們就別提了😝。
如果是翻譯書,原文是我看的懂的語言,就會想入手原文書,畢竟翻譯後常常會失去原味,印刷品質跟裝幀都有差。中文書收了很多本土作者,唯獨中文文學這塊一直有收書上的困難。很多傳統中文文學早已沒版權,所以各家出版社可以自行出版,品質成參差不齊是一回事,圖畫常讓我無法接受🤣。所以挑了很久,怎麼印象中我們小時候的書品質還比較好?歡迎各位捧油與網友不私藏推薦。😊
E看到新書到,馬上就拿來翻,字的童話淺顯易懂,也不會太冗長,E一看就說這個書很棒耶,可以幫他想語詞,叫我整套收。
等到看了幾則成語故事......
讀到了「愚公移山」典故,E邊讀邊呈現滿臉問號臉,讀完後問我說:「媽媽,愚公為什麼不直接搬家就好?而且他光蓋樓梯上山就很久了吧,挖到他兒子孫子還在挖,這樣他也不用過山去上班啦。我覺得他的解決辦法很不好!」
讀到「嫦娥奔月」典故,E:「媽媽,太空人已經去月球看過,那裡沒有住人啦。這個都亂講。」
想到兒子逼我捐掉的唯一一本賴馬的書「金太陽銀太陽」,也是因為他讀完後跟我說太陽明明只有一個,射箭根本射不到,而且太陽很燙會融化掉,這本書亂寫。兒子,這是在講從前的民間故事啦!🤣
本來考慮入手漢聲中國童話給兒子,想想還是緩緩好了。🤣
科學E的邏輯很難接受童話、神話。但是卻很喜歡魔法。實在奇妙🤣。
#育兒雜記
嫦娥奔月語譯 在 德國牽手+異國記趣 Happy Life in Germany Facebook 的最佳貼文
【德國的月亮 】
與德國友人聊天,剛好臺灣過中秋,興緻一來,連著講述嫦娥奔月的民間傳說,還有中秋月娘特別的圓。
德國友人聽的津津有味,直說東方月亮的陰性溫柔真是迷人,可惜在德國不管用, 因為德文裡的月亮是陽性,剛強並濟,難怪從小叫慣月亮娘娘的我們在學習德文時, 通常會當場性別錯亂 @@
德文裡有關月亮的俗諺不少,在德國職場打拼的蘇西最喜歡這一句 :
Was kümmert's den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen?“
Der zieht auch ruhig seine Runden.
(意譯:) 月亮對狗兒們的狂吠老神在在。他(指月亮)依然平靜地繼續他的轉動。
期望自己也能如德國月亮,無視週遭叫囂抹黑的閒言閒語,保持平穩的心,繼續堅持做自己。
月圓人團圓的中秋節,一起分享給在臺灣的大家。。。
攝影/蘇西
德國。慕尼黑
嫦娥奔月語譯 在 Mei qoo ya 商品館- 千百年來的詩人作家們,借中秋明月抒發 ... 的必吃
嫦娥奔月 的故事: ... 后羿奉天帝之命,攜同美麗的妻子嫦娥來到人間。 ... 語譯「我舉起酒杯來,向那萬里無雲的天空癡問:「什麼時候才有明月呢?月宮裏今夜是那年那月 ... ... <看更多>
嫦娥奔月語譯 在 民間傳奇之嫦娥奔月#黃元申高妙思1977年作品粵語自翻譯中字 的必吃
... <看更多>