【瑞士生活】買房大不易 Part VII – 不懂德文 不能簽約?
我們的買房合約都是由公證人 (德文: Notar;英文: Notary) 替建商準備的,當我們收到合約時還一併收到產權和一些土地契約的資料等等厚厚的一疊,全部是德文!當下看到真的都傻了,儘管能夠自己翻譯,買房合約有不少大大小小的細節和相關法令,相信儘管瞭解德文的人都不一定能夠完全理解。那這幾百頁的東西,要請誰來翻譯給我們聽?
在瑞士買房,所有具有法律效力的文件都要用官方語言書寫,而由於在瑞士,儘管簽了約,最後還是能以一句「我又不懂這句的意思而毀約」,所以為了彌補這一點,Notar要求需要尋找簽約代理人來翻譯及簽名(很怪吧!自己的房子,別人來簽⋯)。從Notar寄來的文件,也附上了說明,教我們要如何順利地簽完合約,當然,這也是用德文說明的。
基本上法律規定,要簽合約一定要懂合約的內容,這是蠻合理的,所以有三種方案可選擇:第一,把全部的文件翻譯成英文,據說這要花上好幾週,而且非常昂貴 (大概4000瑞郎左右 = 台幣10-15萬) ;第二,請Notar用英文解釋給我們聽,並自尋代理人簽名;第三,請懂德文的朋友解釋,並代理簽名。
我們最後是自己翻譯了之後,再請銀行朋友協助瞭解其中細節。再請Notar的人用英文解釋一次給我們聽,並委託該辦公室職員代理簽名。
#嫁給瑞士人也要代理人簽名?
這也發生在我瑞士同事的身上,他和他太太也買了一間房,由於他太太是英國人不是很懂德文,所以就算我同事瑞士人解釋合約給他太太懂之後,他太太還是必須授權給其他人簽名!
總之,就在歷經波折之後,合約終於完成簽約,銀行也付款了,現在就等新房完工囉!非常期待!
#瑞士購屋
Search