這幾年,我們無法輕易簡單的出國旅行✈️☁️🌍! #AD
世界許多活動都減緩停擺
阿翔與肉依的重(ㄌㄤˋ) 機(ㄇㄢˋ) 騎行環遊世界大冒險,也因此一直無法啟程.....
🧳 出國血拼的行李箱、背包客的背包們,
誰不是覆上滿滿的灰塵呢....?(舉手🙋🏻♀️)
.
但在這充滿變化且極度不容易的一年,其實我們受到的影響也並不都是那麼消極的!
這一年快要到了尾聲,即將邁入2022年了
跟大家分享這本很可愛的『 2022年 - 手繪插畫日曆《 #每好日子 》https://pse.is/3lvabr 』
結合了五位插畫家,一起完成這本像故事書的療癒日曆!
✈️對於旅行絕對還是充滿著嚮往,在這之間:每好日子日曆的一天一異國節日小知識,讓我們先過過癮,說不定會意外找到未來你旅遊的新清單哦🥳!!
.
✨因為不能出國,世界各地的每個人,都花更多心思在自己居住的那片土地上🏠
原來臺灣有這麼多被低估的自然奇觀環境!
(你有沒有意外發現臺灣有哪些仙境呢🤩~?)
✨我也發現一個有趣的現象,
更多人走向戶外、開始專注訓練在某種運動,大家的體力是不是都變得更好 更健康了🤣?!
⛰️以前我跟阿翔初期爬山的時候,山友總對我們說:「這麼年輕就愛爬山,很不錯欸!」
🌊但是這幾年,在山上遇到年輕人的比例頻繁好多好多唷!
(是說戶外用品配備也開始變得超級難買哈哈哈,各國都開始各種缺貨😂!!)
.
.
跟你們分享日曆一篇很有趣的內容:每年9月中在美國有個睪丸節,在蒙大拿州的柯林頓市舉行
Q:這個節日是怎麼來的呢?
A:美國人大多喜歡吃牛肉、牛排,因為不想浪費食物,將牛睪丸製成了新鮮的食物,也會提供各種野生動物的睪丸,包括:牛、鯊魚、野豬、馬、袋鼠、驢、馴鹿、鴕鳥、山羊等,節日會舉辦烹飪、活動競賽大型派對。
(最喜歡這種冷知識哈哈哈😂
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅MGGIS 魔格司,也在其Youtube影片中提到,...
奇趣大冒險 在 螺螄拜恩的實話實說 Facebook 的精選貼文
【贈書】【好書分享:立體遊戲互動書《世界上最厲害的魔術師》】
「小艾無意間發現曾曾祖父驚奇老戴的魔術收藏`,
為了將收藏交給世界上最偉大的魔術師,
小艾踏上一段魔幻的旅程……」
兒時在電視上看到大衛魔術(透漏年紀)的漂浮大峽谷、自由女神像消失等神乎其技之戲法後,深深為魔術著迷,有幾次試著把衛生紙蓋在螺弟頭上,看看能否讓這吵鬧的小東西變不見?可惜依舊存在唉(喂)~後來央求父母許久,入手了一組初學者的魔術套組,依稀記得其中有魔幻海綿球、讀心撲克牌,以及將絲巾變出一朵玫瑰等簡單道具,開心的我一遍又一遍在眼神空洞的父母前耍弄簡陋戲法,也帶到學校獻寶,有陣子被稱為魔術大師螺OO,直到被老師沒收道具為止...現在想來父母應該鬆了一口氣(後來注意力轉移至鍛鍊超能力,試圖以念動力移動鉛筆)(到底是有完沒完)。
孩童的好奇心旺盛,對未知事物皆抱有探詢、發掘之強大動力,《世界上最厲害的魔術師》正好能滿足孩子們天馬行空的想像力與創造力,盡情嬉戲玩樂。
這本立體互動遊戲書,由英國知名魔術師麥特艾德蒙森寫作,暢銷童書繪者蓋瑞帕森斯負責繪製。故事描述主人翁小艾的曾曾祖父曾是世界上公認最厲害的魔術師,能讓艾菲爾鐵塔消失(拜託各位魔術師手下留情放過各地地標),從大禮帽中變出鯊魚。身為魔術師後代的小艾同樣熱愛魔術,他在無意間發現了曾曾祖父的秘密,就此學會第一個戲法,並展開尋找世界上最厲害魔術師的大冒險。
本書突破平面二次元限制,以各種傳統或嶄新的方式與讀者進行互動,小艾在旅途中遇見水晶球夫人、逃脫王光頭銬、巨星強爺等六位魔術師,每人皆教他一個戲法,如:內褲讀心術、神奇鈔票復原術、超級逃脫術,而每個戲法都會提供一組精緻道具和使用說明書給讀者,閱讀期間可以邊看邊玩,感受新奇的閱讀體驗。
為了強化閱讀沉浸感,圖文設計皆別具巧思,不同於繪本常見的第三人稱視角,本書於不同視角中切換,有時你是旁觀小艾冒險的讀者、有時是觀看魔術的觀眾,更多時候,你就是正在變換戲法的小艾。
且文字與插畫相輔相成,作畫精緻細膩,以誇張筆觸、鮮豔色彩引發好奇心,漸進帶入幻想童話之神祕氛圍;劇情內容精彩、引人入勝,文字非條列式陳述,時而浮現於對話框、書中書或《魔術月刊》的報導中,從打開書的那一刻起,你便一腳踏進這個趣味橫生的美妙世界,即便是成人也難以自已。
作為一本遊戲互動書,《世界上最厲害的魔術師》的優點在於特別注重細節及氛圍營造,譬如魔術師阿寶擅長讓物體消失,在該章節中,以幽默插畫顯示路上行人的東西都被變不見了,舉凡嬰兒車失蹤,剩下寶寶、行進中的車子徒留方向盤、小貓咪正在逗弄的生物亦憑空消失。而以上物品均出現在戲法─「神奇消失術」的道具中,只要完成拼圖,讀者便如化身魔術師,魔杖一點,弄丟的物品一一出現。
除了探索遊玩,持續於書中尋找新發現,增進手眼協調技能外,故事最終更強調,一路上渴望學習、勤練戲法、虛心求教的小艾,已在不知不覺中成為世界上最厲害的魔術師,點出本書寓教於樂之主旨。而且最重要的是,當小孩沉迷於玩耍時,父母總算能偷閒休息,這本書真是「世界上最厲害的魔術師」(喟然長嘆)...
【抽獎辦法】如下:
1、這裡有『兩本』《世界上最厲害的魔術師》,要送給網友,有興趣的朋友請在本則動態下『按讚』+『留言』索取。
2、留言請告訴我,你最喜歡或最想學會的魔術?例如:
「《世界上最厲害的魔術師》:點石成金!!←滿腦子都是錢」
3、活動時間:即日起,至2021/9/23(四)晚上十二點截止,屆時將於粉絲團公布名單。
4、請正取得獎者於2021/9/24(五)晚上十二點前,回覆寄件資訊,超過領獎期限未認領者由備取遞補,寄送僅限台澎金馬。
#世界上最厲害的魔術師 #TheGreatestMagicianintheWorld #麥特艾德蒙森 #MattEdmondson #職業魔術師 #蓋瑞帕森斯 #GarryParsons #布萊頓大學設計碩士 #暢銷童書繪者 #布克文化 #童書 #青少年文學 #知識繪本 #魔術 #立體書 #紙上遊戲 #精裝 #全彩印刷
📖博客來:https://bit.ly/2VZ2RQW
📖momo 67折:https://bit.ly/3ztrgvs
📖讀冊79折:https://bit.ly/3nM78mc
奇趣大冒險 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文
翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
奇趣大冒險 在 奇趣大冒险 - YouTube 的必吃
《童趣大冒险2021》第50期:这些危险又迷人的海洋生物如何练就的一身炼毒的本领?一同展开海洋剧毒生物的调查BIG ADVENTURE OF KIDS 金鹰卡通. ... <看更多>