水行俠已經看了一陣子才把心得擠出來,簡單來說就是一部特效滿點的爽片,如果你是喜歡劇情鋪陳或是多線故事發展的人或許會有點失望。
這次我覺得大陸翻譯更有魄力,海王的故事線太單薄了,打鬥場景很好看沒錯,但整體來說有點冗長,少了點緊湊的刺激感。
不過溫子仁的運鏡,尤其是一鏡到底的技術真的沒話說,好幾幕打鬥畫面呈現的非常爽快沒有懸念。
Anyway話多到又可以打一篇文章了XDD
然後前幾天看的大黃蜂是部溫馨片啦~
「大黃蜂大陸翻譯」的推薦目錄:
大黃蜂大陸翻譯 在 柯博文大黃蜂英文2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞 ... 的必吃
柯博文大黃蜂英文在2022的熱門內容就在年度社群熱搜話題焦點新聞網. ... 大陸譯名,英文名:Optimus Prime,《變形金剛》主角,第二部被翻譯為柯博文。 ... <看更多>
大黃蜂大陸翻譯 在 柯博文大黃蜂英文2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞 ... 的必吃
柯博文大黃蜂英文在2022的熱門內容就在年度社群熱搜話題焦點新聞網. ... 大陸譯名,英文名:Optimus Prime,《變形金剛》主角,第二部被翻譯為柯博文。 ... <看更多>
大黃蜂大陸翻譯 在 [討論] 變形金剛機器人的各種中文翻譯- 精華區Transformers 的必吃
博派(Autobot,前臺譯:生化金剛)
柯博文(台灣又曾譯做:無敵鐵牛、歐普、至尊或康寶,美國版名稱Optimus Prime,日
版名稱コンボイ(Convoy))
2005年台灣Cartoon Network播出Transformers Energon時採用了大量的港式譯名(之後
就成為港臺地區正式譯名),其中幾個代表性的名字(柯柏文、重擊砲、天火等)也用在
日後的變形金剛系列玩具宣傳單上。
霸天虎(decepticon),又稱狂派,《變形金剛》里的變形機器人軍團。他和汽車人一樣
,都是五面怪統治塞伯頓時被生產出來的。不過,狂派的前身被設定為軍事用品。
威震天(Megatron,港譯作麥加登,前臺譯巨無霸,後台譯密卡登)
主要名詞翻譯差別
常見的中文翻譯:
美版
Autobot
台灣:金剛車(中視)=無敵金剛(中視)=奧扥巴金剛(台視)=歐特巴族=自動機器人=奧圖金剛
香港:博派
大陸:汽車人
Optimus Prime
台灣:無敵鐵牛(中視)=歐普(台視)至尊=奧提摩=奧提馬
香港:柯博文
大陸:擎天柱
Decepticon
台灣:變形金剛(中視)=迪西康族=迪斯金剛
香港:狂派
大陸:霸天虎
Megatron
台灣:巨無霸(中視)=美加王
香港:麥加登
大陸:威震天
日版
Cybertron
台灣:塞巴頓/生化金剛/聖巴多倫
香港:博派
大陸:汽車人
Convoy
台灣:康寶/柯柏文
香港:康寶
大陸:柯柏文
Destron
台灣:迪斯托隆/毀滅金剛/底斯多倫
香港:狂派
大陸:霸天虎
Megatron
麥卡頓/密卡登
香港:麥加登
大陸:威震天
美版名/日版名
Autobot/Cybertron
Decepticon/Destron
Optimus Prime/Convoy
Hot Rod/Hot Rodimus
Rodimus Prime/Rodimus Convoy
2007電影版的翻譯名稱
台灣電影 大陸傳統 大陸電影 香港電影
博派 汽車人
柯博文(18輪大卡車) 擎天柱
大黃蜂(經典CAMARO跑車) 同
爵士(敞篷跑車) 同
飛輪(H2悍馬越野車) 救護車
鐵皮(GMC TopKick 6500型貨車) 同
狂派 霸天虎
密卡登(外星噴射機) 威震天
天王星(洛克希德馬丁(洛馬)F-22猛禽戰鬥機) 紅蜘蛛
轟天雷(坦克車) 吵鬧
疾瘋(手提音響) 迷亂
判官(警車) 路障
毀滅者(蠻牛除雷抗炸裝甲車) 碎骨魔
機械蝎子(共生體) 薩克
黑魔(運輸直升機) 眩暈
--
正名是邁向正常國家,國家正常了,經濟自然就好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: newline 來自: 211.76.32.38 (07/01 11:41)
... <看更多>