銅像
幾年前,某媒體刊載了一篇專訪某外省籍綜藝界教父級人物的文章。裏面有一段對話令我印象深刻,至今難忘。那段文字的精準措詞用語我已忘了,但是大意我仍記得如下:
媒體記者問:
您的戲劇創作能力真是令人驚嘆。
大咖:
可能來自遺傳吧。我父親是老芋仔。我們住在南部。有一次我在學校闖了禍,要被退學。結果,我父親就當著我的面去村裏電話室,假冒是某部隊長官打電話給(台灣人)校長。
我看著他用濃濃的山東(東北?)腔對著電話那頭的校長說:『我是XXX 部隊長,XXX的爸爸。我兒子說,學校要把他退學,有這事嗎?』- 還真像回事!
講完電話後,我父親要我別害怕,說:『孩子,沒事了。』」。
我記得,當時讀到這段描述時,心裏立即想著:
「算起來就是1947年二二八之後、1949後戒嚴的年代。
經過一場屠殺,那時任何一個台灣人,即便是校長,接到大陸腔,且是軍人的電話,不管是什麼軍階,能不心裏發毛,兩腿擅抖者幾稀矣?」
那大概是至少七、八年,甚至超過十年前的報導了。這位教父級大老的確很有才華。而我相信,以他的智慧與內涵,在受訪時,若有意識到「除了他父親的表演天賦外,台灣人的悲慘命運也是他父親那場「『臨演』成功、有效的重要因素之一」,他應該是不會如此引用他父親的例子的。或,今天若再受訪,我有把握,他不會再舉此例的。
我今天會想起這篇報導,正是因為讀到促轉會建議或作成決定要「移除中正紀念堂裏的蔣介石銅像」。一時之間,藍營上下、老少激烈反對,各種理由紛紛出籠。
我以前面那篇報導為例,誠心請反對者思考一下,不論你們所認定的老蔣之功過如何,凡知道他對台灣人(本省、外省、原住民)所犯下之罪孽的人(你們都不得不承認),何忍再讓這尊超級巨大銅像繼續日夜羞辱、刺激著所有受害者及其家人,還有一個亟需走向自由光明的社會?
把你們的驕傲建立在別人的痛苦上,這驕傲如何能讓人真正抬得起頭來?- 除了繼續把受害者踩在腳下?
容我提醒一下:「銅」字的「同」也是「同理心」的那個「同」。
再不然,四十年,都已超過一個世代,也夠了吧?!
要不,有人說功過相抵,那,若不能移除,我認真建議:劈成一半,也是個辦法,兼顧象徵與真實。我估計,有轉型正義的曲折故事可說,會是另個真正有深度意涵的國際觀光賣點。
大陸用語內涵 在 華人民主書院 New School for Democracy Facebook 的最讚貼文
習近平推銷“一國兩制” 綠委:香港已證明為騙局
習近平發表有關台灣的談話後,台灣輿論聚焦在“中國人不打中國人”以及“一國兩制”台灣方案上。民進黨立委王定宇2日受訪時表示,“一國兩制”在香港已經被證明是騙局,現在又要拿來拐騙台灣上談判桌。
台灣九合一選舉之後,許多藍營的縣市首長高舉“九二共識”將與中國大陸進行城市交流。不過,在習近平的講話中,“九二共識”只被提及兩次,而“一國兩制”被提到六次。
習近平稱,“一國兩制”在台灣的具體實現形式會充分考慮台灣現實情況,會充分吸收兩岸各界意見和建議,會充分照顧到台灣同胞利益和感情。
民進黨立委王定宇接受本台訪問時表示,習近平的話是老調重彈。他認為,北京已經把“九二共識”定義成沒有“各表”(各自表述)空間的“一個中國”原則,與國民黨的“一中各表”已經相去甚遠。王定宇認為,如果再把“九二共識”當作見面談判前提,等於是在強迫推銷“一國兩制”。
王定宇:“可是他的‘一國兩制’在香港都已經證明是‘騙局’一場,拿一個是‘騙婚’的條件,又想要來誘拐台灣。要嘛,他們自己不自覺‘一國兩制’已經破產,要不然就是認為台灣人好騙。失去選擇後的香港,都不能自己決定,台灣還有自己的選擇權要珍惜。”
中國人不打中國人 習近平重提“江八點”
習近平談話後,台灣媒體幾乎都把標題,聚焦在“中國人不打中國人”這句話。但是,習近平還加了“但書”:“不承諾放棄使用武力,保留采取一切必要措施的選項,針對的是外部勢力干涉和極少數‘台獨’分裂分子及其分裂活動,絕非針對台灣同胞。”
“中國人不打中國人”早在1995年中國前國家主席江澤民在除夕談話的“江八點”率先被提出。江澤民也說,“不承諾放棄使用武力,絕不是針對台灣同胞,而是針對外國勢力干涉中國統一和搞‘台灣獨立’的圖謀。”江、習兩人的基調和用語幾乎是如出一轍。習近平的談話中,關於“和平統一”也被提及16次之多。
淡江大學國際事務與戰略研究所副教授黃介正2日接受本台訪問時分析,“比較偏藍(的人)就會認為,你看中國大陸是和平基調不以武力解決;比較會說他只說不打中國人、沒說不打台灣人,這就變另一個羅生門很難去扯。他能這樣講固然是好,但是如何讓他的說法能獲得普遍地、正向地回應,我看還需要一點時間。”
習近平的講話不只說給台灣人聽,說話的對像也包括美國。習近平在談話中提到,中國人的事要由中國人來決定。台灣問題是中國的內政,事關中國核心利益和中國人民民族感情,不容任何外來干涉。
黃介正:“可是,大家都知道兩岸之間,有太多國際因素、尤其是美國因素在裡面。習近平的談話是在九十天,中美貿易戰延長賽期間。到了二月底、三月初以後,會不會有什麼樣的發展,方方面面的變數還是很多。”
台灣公立政治大學東亞研究所所長王信賢接受台灣官媒中央社訪問說,“習五條”試圖具體化統一步驟,可以視為中共推進統一的綱領性文件。他指習近平強調堅決挫敗“兩個中國”、“一中一台”、“台灣獨立”,並以“海峽兩岸同屬一個中國,共同努力謀求國家統一”作為“九二共識”內涵,這代表支持“九二共識”就必須謀求國家統一,而且不容“兩個中國”。他並稱,在這種架構下,不再有中華民國的存在空間。
對於習近平提出,“一個中國原則”是兩岸交流的前提。台灣在野黨時代力量則發表聲明回應,抵著槍交朋友,這種一廂情願的野蠻行徑,絕非當代國家交往的方式。時代力量要強調,任何與中國的對談,都不該由預設“一中原則”的人來代表,並且需以人權、民主、公開為前提。
自由亞洲電台記者黃春梅 台北報道 責編: 陳美華/申鏵 網編:瑞哲
本新聞由自由亞洲電台提供
大陸用語內涵 在 元照出版 Facebook 的精選貼文
【焦點新書】
日本刑法典/陳子平.謝煜偉.黃士軒譯
http://www.angle.com.tw/book.asp…
【完整介紹】
我國刑法溯源自「大清新刑律」,其係由日本刑法學者代為起草,故內容必然受當時日本刑法之影響。時至今日,不可諱言,現行刑法仍受當今日本刑法之影響。而日本原即受漢唐文化之深厚影響,並與臺灣在地理上及歷史文化上有著密切的互動關係,從比較法觀點而言,無論是刑法之修訂或刑法學之研究,日本刑法自是最重要而不可或缺的參考資料之一。
日本刑法典的翻譯本,早期有「德、日刑法典」,然該譯本已年代久遠,所譯內容過於精簡,未能正確反映出日本現行刑法條文的全貌,此外尚有中國大陸翻譯的「日本刑法典」,但刑法用語上有所落差,加上近十年來日本刑法典已有新增訂條文,因此本書是根據最新版本的「日本刑法典」(2016年6月)為內容,為使讀者能清楚瞭解其條文內涵,在搭配我國刑法用語的前提下,全面而忠實地將日本刑法典逐條進行翻譯。以本書忠實而嚴謹的翻譯,且日文與中譯的對照編列,必能當作立法機關、司法實務以及學術研究、相關法學教育上之重要參考資料。
【必讀推薦】
本書由國內著名學者編譯,以專業精準的法學文字,佐以日文、中文對照方式來呈現,深具學術價值。相信此譯著之完成,能對學術界及實務界進行比較法研究時,有所助益及啟發。
【相關書籍】
1. 日本刑法各論/王昭武、劉明祥譯
http://www.angle.com.tw/book.asp…
2.日本刑事判例研究(一)──偵查篇
http://www.angle.com.tw/book.asp…
3. 剝奪組織犯罪所得之研究──台灣及日本組織犯罪現象與對策之比較
http://www.angle.com.tw/book.asp…
【相關影音】
1.刑事上訴制度國際學術研討會
http://www.angle.com.tw/media/GroupDetail.aspx?iMG=1098
2.刑事審判羈押與防逃〜日本法比較研究
http://www.angle.com.tw/media/GroupDetail.aspx?iMG=997
3.日本檢察法制之演變與動向
http://www.angle.com.tw/media/GroupDetail.aspx?iMG=141
大陸用語內涵 在 中國/台灣用語對照簡易整理#持續更新補充#續上篇... - Stars ... 的必吃
內涵 ❌影射⭕ 公交❌公車⭕ 頭像❌大頭照、頭貼⭕ 宇航員❌太空人⭕ 衛衣❌帽T⭕ 班主任❌班導師⭕ 報道❌報導⭕ T台❌伸展台⭕ 奶牛❌乳牛⭕ 洗面奶 ... ... <看更多>
大陸用語內涵 在 台灣與大陸小學社會科教科書國家認同教育模式之分析比較 的必吃
大陸 小學社會科國家認同教育內涵以黨領導的「政經成就」為主,且重視「生存疆域」及 ... 三、台灣教科書文字用語不如大陸優美,具有改善的空間。 四、大陸可採台灣編輯 ... ... <看更多>
大陸用語內涵 在 [請益] 作業:兩岸用語之文化差異- 看板CrossStrait 的必吃
一個台灣學生在中国修課的期末作業, 請批評指教
------------------------------------------------------------------------------
【從兩岸用語差異論其背後之文化內涵】
兩岸曽分隔多年,致使雙方用語產生了相當的差異。自從 1987 年開放探親以來,兩岸交流日益密切,兩岸用語對照表遂應運而生。於 2012 年 6 月,甚至出版了雙方合編的《兩岸常用詞典 (Cross-Strait Common Vocabulary Dictionary) 》 ,收錄兩岸常用的5700個字,2萬7千多個詞 。至此,兩岸用語表面上的對照工作,告一段落。而本文則討論「用語差異」背後的文化因素,從詞彙和句式兩方面探討之。
一、詞彙差異
(一)詞的長度
中文先天音節偏短,較難以聽覺辨識。中文(華語)為單音節語言,每個字只有一個母音,不若西方拼音文字,每個單字有多個音節。故中文的意義以詞為單位。即中文的一個「詞」相當於英文的一個 “word” 。再由於中文(此指國語;普通話)若不計四個聲調,則總共只有約 400 種發音。而中文常用字卻有 6,000 字 --即平均每個音有十多個同音字。此一現象在歌詞中最為明顯。對於中文歌曲若未事先知曉歌詞,常很難「聽」出確切的字/詞。即使採計四聲調,則中文字也只有約 1,400 種發音,平均每個音仍有超過 3 個同音字。如「年中」和「
年終」在國語中,無法以聽覺分辨。簡言之,「中文是視覺的語言,而不是聽覺的語言」。故「多字詞」實有其必要性。
兩岸用語在「詞長度」上的差異為:中國偏向於短詞,甚至於一字詞;而台灣偏向於雙字詞,甚至多字詞。
詞長度例表(中國用語在前,台灣用語在後):
米 /公尺
優化/最佳化
內存/記憶體
線程/執行緒
平米/平方公尺
在語境明確,不致混淆之下,短詞較為方便。但反之,或者在正式書面語中,則以長詞較為莊重。故此二者可以互補互用。
此外,「公交車」是一個有趣的例子。其本身在中國是三字詞,而在台灣無此用法。台灣用法為雙字詞的「公車」,或四字詞的全稱「公共汽車」。故如將兩岸的用詞聯集,則這同一個觀念,便有了二字、三字、四字的表達法。而「具有多種表達法」為高等文化的特徵。
(二)尊重與同情心
「少數民族」與「原住民」
在漢人移民台灣以前,台灣已有約二十個原始部族,即今東南亞各國的祖先。漢人移居台灣後,稱之「番仔」,近於中國習用的「少數民族」一詞。其後在台灣由官方立法,將「番仔」、「山地同胞」正名為「 原住民」。台灣社會已全面使用「原住民」而不再使用具歧視意味的稱呼。「原住民」一詞,即尊重其為「漢人移民到台灣以前,原本居住在台灣的人民」。尊原住民為主人,而漢人為外來者。台灣的「原住民」一詞,對比於中國的「少數民族」,顯出中華文化的「仁」、「尊重」。
「殘疾人通道」與「無障礙通道」
中國各大公共場所,如機場等,常見「殘疾人通道」,海關則有「殘疾人窗口」。看似照顧行動不便,坐輪椅的「殘疾」人。惟該些民眾本身遭逢不幸,復見到「殘」字,不免觸字傷情。此類用語等同於對該些民眾的再度傷害。台灣則不直接點出「表面」上的殘疾,而從更抽象高層的觀點來看:對失能者(殘疾人)來講,常人的一個小阻礙(如樓梯),也會形成他們的大障礙。故站在失能者的立場,以同理心將該些阻礙視為「障礙」,而要「消除障礙」。故將該些通道命名為「無障礙」通道。此外,中國(地鐵等處)的「婦幼老殘座」同理對比於台灣的「博愛座」。
(三)錯誤翻譯
「兆」既是「一百萬」,也是「一萬億」
中文數字在「萬」以上,以一萬倍(四個零)為一階:
萬:1,0000
億:1,0000,0000
兆:1,0000,0000,0000
京:1,0000,0000,0000,0000
垓:1,0000,0000,0000,0000,0000
而英文字以千倍為一階:
Kilo/thousand :1,000
Mega/million :1,000,000
Tera/billion :1,000,000,000
因此, mega / million (百萬) 在中文沒有對應的單字詞。當計算機(電腦)開始流行時,計算機界誤將西方的 million 譯為「兆」,習用至今。例如申請網路時,要求帶寬「一兆」,即指每秒「一百萬」比特。而在經濟上,講到經濟上,國民生產總值時,「兆」仍指「一萬億」。
當初將百萬譯為兆,在電腦領域尚不致引起大誤會,因為此二個「兆」相差一百萬倍。但今日因科技發達,硬盤容量已經從 百萬 bytes 成長到兆(Tera; 萬億) bytes 了。現今主流硬盤容量約為 1 Tera Bytes(市面上簡稱 1 TB)左右,若再譯為兆,則與百萬相混。故 “TB” 竟無法中譯為兆,而只能直接以英文稱呼 TB。
「實時」與「即時」
“real time” 意為「即時」。但其傳入中國時,因 real是「實」之意,而從字面直譯為「實時」。然而中文本有「即時」一詞,另造此詞實「名不符實」,且「實時」與「十時」音同,實增加混亂。
此類不究字意而錯誤翻譯的現象,普遍見於中國,而不見於台灣。
二、句式差異
(一)中國的文白夾雜
中國即使是學術性文章,在優美的文言之中,夾雜著「總的來說」這樣的大白話。在台灣則著重整體諧調,而使用「綜上所述」或「整體而言」。 「你怎麼看」在台灣則為「試述己見」。「這樣那樣」(的看法)在台灣則為「種種」或「諸多」。台灣此類文雅的用語,從初中即普遍見於課本和考卷,故無文白夾雜的現象。
(二)中國的句式,重點在後
中國地鐵或渡船上可見「請給老人、行動不便的人、攜帶幼童的婦女……讓座」。在心理學、語言學、甚至廣告傳播學上,這都是不恰當的。因為該標語為了醒目,往往字很大,標語也就橫向很長。此一句式的重點在最末的讓座二字,但要看完整句才知道是讓座。而因為標語長,右側可能被其他旅客擋住根本不可見。台灣則未見此句式,而把重點寫在句首,如「請讓座給老人、行動不便的人……」。
三、台灣文化的沈淪
在中國文革之時,台灣相反地進行「文化復興運動」,將傳統四書五經編入各級國文教材中。綜上所述,可見文化復興運動已收到基本成效,台灣用語較體現中華傳統美德。惟因該運動年代久遠,九零後,甚至八零後一代,已日漸疏離。大學生普遍不識「孫行者」就是孫悟空,如此何能體會當年清華大學的入學測驗對聯之美:以「胡適之」對「孫行者」。尤有甚至,多數大學生不知道報紙有一版叫做「副刊」。
四、結論
(一)互相學習,去蕪存菁
兩岸用語有長與短,具象與抽象之別,可以互補,豐富文化內涵。
(二)文化危機 與 第二次文化復興運動
中國由於文革的文化斷層,台灣由於「第一次文化復興運動」的效力已經到了尾聲,雙雙面臨了文化危機。期盼兩岸有志之學士齊心勠力,以文載道,共同掀起「第二次文化復興運動」,恢復禮儀之邦,再造大漢聲威。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.192.34.66
※ farmerlu:轉錄至看板 Gossiping 07/19 13:37
謝謝大家寶貴的意見. 稍後一一回覆.
※ 編輯: farmerlu 來自: 124.192.34.66 (07/20 00:02)
... <看更多>