🇭🇰 還有幾小時就要結束香港四天的復活節連假啦(不捨~🐇🐣)
.
這幾天和Q大部分時間都宅在家 天氣好的時候就到頂樓露台喝杯啤酒學學法文跟中文🤩🍻 Q的造句真的進步好多詞彙量也挺不錯的 我真的要加強阿這麼多年了不然以後都聽不懂😂
.
也一起決定了要好好整理頂樓露台~ 一起去花店挑了一些適合戶外種植的盆栽 還有自己買土種植向日葵 羅勒 鳳仙花🌻🌿😁 (沒想到我們都到了會對園藝有興趣的年紀了哈哈
.
希望頂樓充足的陽光跟風可以讓他們都長的像大樹一樣高~😆 我們還在淘寶買了排水防火的人造草 期待大改造✨🤗
.
昨天到高街吃飯小小慶祝復活節 第一次看到外國餐廳還量體溫才讓進 還有"I'm Cool😎"的識別貼紙! 店內也執行了間隔距離 讓人安心!
.
香港終於連續兩天個位數確診病例 希望一切都能逐漸好轉💪
.
Happy Easter to our Christian friends! Stay Home! Stay Healthy! 💕 @ Hong Kong
園藝造句 在 艾力克斯 Alex Facebook 的最讚貼文
昨天有好多朋友在分享這段影片,不知道你們有沒有看到,這位主持人被罵得很慘。
我主持了好幾百場活動,有很多都要中英翻譯。站在台上要及時翻譯真的很不簡單,難度很高,加上這位外國人的英文也沒有這麼簡單聽得懂,我想她當時一定很緊張。我也曾經碰過類似的狀況,很有可能她不知道現場需要翻譯。
希望大家可以體諒她的辛苦。
2018 台中世界花博:臉丟到國際上的「口譯」(官方回應見文末)
擷取了一段短片,沒有幾句話,翻譯慘不忍聽。翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業這回事。嬉皮笑臉、帶動歡樂氣氛就夠了嗎?非常幼稚的態度。
例如,一開始,來賓很開心向大家展示代表花博的領帶。
翻譯:好,他現在要開始講話了,掌聲鼓勵。
接著有一段,翻譯說:……爲何說是世界級的花博,這話不能隨便亂講的。(後半句是掰出來的。)
來賓:你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。
翻譯:呃…就是…路上很多漂亮的樹。
(%#?^@*WTF!)
來賓:AIPH在世界各地大力提倡「植物的力量」(the world champion for the power of plants)。
翻譯:我們是植物的世界冠軍,超棒的。
(champion這個字,會誤解的譯者可能不只她一個,所以應該說,情有可原嗎?)
無法口譯就不要假裝可以,還多次自誇,對來賓說「放心啦,你說什麼我全部翻出來」,對觀衆說「我的翻譯正確,是意譯那種」。
即使考慮現場收音狀況(估計不會差到讓翻譯這麼糟糕),這人英文理解和聽力根本不夠,短期記憶能力也幾乎是零(說五句、翻譯半句,連講者都察覺有異,以爲自己配合演一場鬧劇)。只聽關鍵字來造句,還聽錯多處,這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯。
後記:
(1) 有人公開留言提供資訊,指出這主持人是某有線電視台主播,那我從表現猜測她並沒有以專業口譯為副業,這更證明了她個人和主辦單位都不把口譯專業當一回事。
(2) 官方發言人陳先生回應於留言區:
// 陳文信
針對台中花博開幕首日當天上午的開園儀式,外籍貴賓致詞的翻譯有失精準一事,台中花博發言人陳文信表示,當天開園儀式流程簡單,原僅安排市長林佳龍簡短致詞,但林市長致詞後,基於禮貌便主動邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom也上台致詞,活動主持人眼看既定的8:59倒數開園時間將屆,倉促之下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意;日後相關場合,將聘請專業口譯人員協助,讓活動更為周延,也非常感謝外界及專業人士的指教。 //
(3) 經蘋果日報報導後,當事人也回應了。
(4) UDN新聞也報了,放在「星聞」欄。當事人明星光環果然強大。
(5) 東森新聞加入報導。
(6) 感謝網友熱心主動製作全字幕影片。
園藝造句 在 Anita艾妮塔 Facebook 的最佳貼文
其實我覺得主持人是臨危授命😔
現場臨時叫妳上只能上
但態度這麼嘻嘻哈哈然後來賓都發現翻譯的好像有點短了
竟然還吹噓自己翻譯的很ok???😨😨😨
不會翻就老實跟大家說會儘量轉達來賓之意就好
我的老天鵝啊!😱😱
2018 台中世界花博:臉丟到國際上的「口譯」(官方回應見文末)
擷取了一段短片,沒有幾句話,翻譯慘不忍聽。翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業這回事。嬉皮笑臉、帶動歡樂氣氛就夠了嗎?非常幼稚的態度。
例如,一開始,來賓很開心向大家展示代表花博的領帶。
翻譯:好,他現在要開始講話了,掌聲鼓勵。
接著有一段,翻譯說:……爲何說是世界級的花博,這話不能隨便亂講的。(後半句是掰出來的。)
來賓:你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。
翻譯:呃…就是…路上很多漂亮的樹。
(%#?^@*WTF!)
來賓:AIPH在世界各地大力提倡「植物的力量」(the world champion for the power of plants)。
翻譯:我們是植物的世界冠軍,超棒的。
(champion這個字,會誤解的譯者可能不只她一個,所以應該說,情有可原嗎?)
無法口譯就不要假裝可以,還多次自誇,對來賓說「放心啦,你說什麼我全部翻出來」,對觀衆說「我的翻譯正確,是意譯那種」。
即使考慮現場收音狀況(估計不會差到讓翻譯這麼糟糕),這人英文理解和聽力根本不夠,短期記憶能力也幾乎是零(說五句、翻譯半句,連講者都察覺有異,以爲自己配合演一場鬧劇)。只聽關鍵字來造句,還聽錯多處,這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯。
後記:
(1) 有人公開留言提供資訊,指出這主持人是某有線電視台主播,那我從表現猜測她並沒有以專業口譯為副業,這更證明了她個人和主辦單位都不把口譯專業當一回事。
(2) 官方發言人陳先生回應於留言區:
// 陳文信
針對台中花博開幕首日當天上午的開園儀式,外籍貴賓致詞的翻譯有失精準一事,台中花博發言人陳文信表示,當天開園儀式流程簡單,原僅安排市長林佳龍簡短致詞,但林市長致詞後,基於禮貌便主動邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom也上台致詞,活動主持人眼看既定的8:59倒數開園時間將屆,倉促之下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意;日後相關場合,將聘請專業口譯人員協助,讓活動更為周延,也非常感謝外界及專業人士的指教。 //
(3) 經蘋果日報報導後,當事人也回應了。
(4) UDN新聞也報了,放在「星聞」欄。當事人明星光環果然強大。
(5) 東森新聞加入報導。
(6) 感謝網友熱心主動製作全字幕影片。