【阮饅頭教越文-頻率副詞】
除了時間副詞很常使用外,頻率副詞也常常使用到,越南人在講話也常常用到,因為幾乎在回答對方動作頻率上的問題時,就會使用到這個副詞,頻率副詞放在動詞前面,表達整句動作的頻率,今天就帶給大家一些我們在越文上面經常會使用到的頻率副詞囉!
1.表達「總是」的頻率副詞(lúc nào cũng, suốt)
我們常常會用lúc nào cũng、suốt或是hoài來形容總是會做的事情,例如Em lúc nào cũng đi làm bằng xe máy(我總是用摩托車去上班)或是Anh suốt ngày đi chơi(你不停地去玩),這兩個時間副詞可以表達總是的用法。而lúc nào cũng中文可以翻譯成「什麼時候都、總是」,而suốt我們可以翻譯成「不停、一直」。其他表達總是還有其他的越文字例如:Luôn luôn、 Hoài、Bao giờ cũng哦
2.表達「經常」的頻率副詞(Thường xuyên)
我們常常會用Thường xuyên來表達經常的頻率,例如Mọi người thường xuyên trao đổi ý kiến với nhau(我們經常交換意見),Thường xuyên用中文翻譯就是「經常」的意思,其他表達經常的越文詞還有:Thường thường、Thường lệ。在越文最常使用還是Thường xuyên哦。
3. 表達「有時候」的頻率副詞(Thỉnh thoảng、tùy lúc)
在越文表達「有時候」我們常常會使用Thỉnh thoảng 與tùy lúc ,例如Em thỉnh thoảng nhìn thấy anh ấy đi qua chổ này(我有時候看到他去那個地方)或是Tuỳ lúc lúc có lúc không(有時候有有時候沒有),Thỉnh thoảng 與tùy lúc用中文翻譯就是「有時候」哦。
4. 表達「幾乎沒有」的頻率副詞(Hầu như......hiếm khi)
Hầu như.... hiếm khi的Hầu như中文意思為「幾乎」而hiếm khi為「很少」的意思,所以這句越文詞就是「幾乎很少、幾乎沒有」的意思,例如:Dịch bệnh nên tháng này hầu như mình không đi đâu, Hiếm khi ra khỏi nhà(病情所以這個月我們幾乎不去哪裡,很少出去),這個算是一個連接詞的句型哦。
5. 表達「很少」的頻率副詞(Hiếm khi, Ít khi)
Hiếm khi同上面的就是表達很少的意思,Ít khi也是表達很少,例如:Em hiếm thi(Ít khi) thấy chị ăn đồ ăn ở ngoài(我很少看到他在外面吃飯),這兩個詞的中文意思都是表達很少的意思,這個頻率副詞也非常常使用到哦。
6. 表達「完全沒有」的頻率副詞(Không bao giờ)
在越文裡面要表達完全沒有或是從來都沒有可以用Không bao giờ來表達,Không的意思為沒有,bao giờ的意思為什麼時候,因此không bao giờ的中文意思「完全沒有或從來沒有」的意思,例如Anh không bao giờ lừa em(他完全沒有騙我),這個頻率副詞也非常常用!!
今天簡單教大家頻率副詞的用法,希望我們的教學對於大家在越文上面都有一些些提升哦,讓大家能夠更簡單的學習越文。
#阮饅頭 #頻率副詞 #總是 #經常 #有時候 #很少 #完全沒有 #越南語好好玩
「吃飯越南語翻譯」的推薦目錄:
- 關於吃飯越南語翻譯 在 阮饅頭 Mantounguyen Facebook 的精選貼文
- 關於吃飯越南語翻譯 在 Hang TV - 越南夯台灣 Facebook 的精選貼文
- 關於吃飯越南語翻譯 在 Re: [問題] 越南文翻譯- 看板Vietnam - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於吃飯越南語翻譯 在 吃飯越南語翻譯的評價費用和推薦,YOUTUBE、FACEBOOK ... 的評價
- 關於吃飯越南語翻譯 在 吃飯越南語翻譯的評價費用和推薦,YOUTUBE、FACEBOOK ... 的評價
- 關於吃飯越南語翻譯 在 自學越南語-Tự học tiếng Việt - Facebook 的評價
- 關於吃飯越南語翻譯 在 網路上關於你好越南話翻譯-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於吃飯越南語翻譯 在 網路上關於你好越南話翻譯-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
吃飯越南語翻譯 在 Hang TV - 越南夯台灣 Facebook 的精選貼文
台灣郎看越南 (一) Việt Nam trong lòng chàng rể Đài (1)
撰文:Hang TV-John
這篇是106年9月15號寫的,曾刊登在越南你好雜誌第三期。
嗨,大家好,我是John,越南語名叫 Dương。
記得去年第一次去秋姮家鄉”富壽省”時正逢過年,主要都在拜訪親戚,到了吃飯時一盤盤飯菜直接放在地上,全部的人席地而坐用餐,我覺得非常奇特。據說是因為越南人重視大家凝聚的氛圍,不會分桌,如果像過年人多、桌子不夠大就會坐地上吃飯。
這件事對我來說挺困難的,O形腿的關係讓我盤坐時重心會往後倒,也不太好前傾伸手夾菜,需要用更大力氣向前彎,大概也無法吃超過六分飽。後來主人貼心為我準備了一個專屬矮凳,讓我用高人一等的姿態和大家一起用餐。直到隔年再次拜訪,吃飯時矮凳已經為我準備好了,真是十分溫馨。
至今心中還是有點疑惑,O形腿的越南人是如何在這文化中生存下來的?
吃飯姿勢有點彆扭是小問題,對我最大的挑戰還是語言不通。我目前越南語只會一些簡單的自我介紹,自己去買個東西還可以,但還無法進一步聊天,和大家聚餐時主要還是靠秋姮翻譯。有一次妹婿騎車載我去買東西的時候順道帶我去他家坐坐,妹婿一家人圍著我很是好奇,問東問西,但秋姮沒跟來,我只能靠自己。記得當初我簡單介紹我是台灣人,然後接下來的對話我就不是很懂了。一時之間大家不知該說什麼,最後演變成妹婿全家在我面前站一排,爸爸來跟我介紹家族稱謂,這是奶奶、這是哥哥、這是媳婦…,我一個個複頌稱謂後敬茶,我想這是最具有臨場感的越南語學習法了吧...
Chào cả nhà! Mình là John. Tên tiếng Việt là "Dương".
“Lần đầu tiên của Mình ở Việt Nam” là vào dịp Tết Nguyên Đán năm ngoái. Mình được bạn gái Thu Hằng đưa về nhà ở Phú Thọ để ra mắt gia đình và họ hàng thân thích. Vì về đúng thời điểm Tết nên hầu như ngày nào chúng mình cũng phải đi chúc Tết mọi người. Nhưng điều mình thấy hơi lạ là hễ cứ đến nhà ai chúc Tết thì đã thấy một mâm cơm thịnh soạn đầy ắp thức ăn “đặt dưới nền nhà”. Nghe Hằng nói, vì bàn nhỏ quá, mọi người chuyển sang ngồi đất, như vậy mới có cảm giác ấm cúng. Trải nghiệm này quả thật đặc biệt vì ở nước mình không thế, khi ăn cơm mọi người đều ngồi trên bàn ăn cơ.
Đặc biệt là vậy, nhưng đây cũng là một thử thách lớn đối với đứa chân vòng kiềng như mình. Khoanh chân ngồi ăn cơm mà cứ ngất ngưởng kiểu sắp đổ ra đằng sau, đến gắp thức ăn cũng khó. Mãi đến giữa bữa ăn mọi người mới phát hiện, sau khi bị cười một trận hả hê, mình đã được đặc cách hưởng hẳn một cái ghế nhựa ngồi cao chót vót. Điều khó quên hơn là một năm sau khi mình về lại quê, mọi người đã chuẩn bị sẵn cái ghế cho “chàng trai lạc đàn”. Cảm động quá đi mất! Thầm nghĩ, không biết mấy người Việt Nam có cái đùi “chữ O” giống mình thì họ phải làm sao?
Kiểu ngồi lúng túng lúc ăn cơm chỉ là chuyện nhỏ, thách thức lớn nhất vẫn là bất đồng ngôn ngữ. Cho dù hiện tại mình đã biết một số từ ngữ đơn giản, nhưng để giao tiếp thì chưa đủ. Mỗi lần gia đình họp mặt vẫn phải nhờ Hằng dịch giúp. Còn nhớ có một lần em rể chạy xe đưa mình đi mua đồ, nhân tiện ghé qua nhà em ấy ngồi chơi. Cả nhà em tụm lại quanh mình bắt đầu nhiệt tình hỏi chuyện. Khổ cái, lúc đó không có Hằng bên cạnh, nên mình phải tự lực cánh sinh. Chỉ nhớ mang máng sau khi giới thiệu xong mình là người Đài Loan thì mình đã trở thành “vịt nghe chớp”, cứ gật gật rồi gù gù… Chắc tại không biết phải nói gì tiếp nên bố của em rể đã đứng lên giới thiệu các thành viên trong gia đình: “Đây là bà nội; đây là anh trai; đây là con dâu… Và mình cũng bắt chước bác ấy dâng trà chào hỏi từng người một.
Sau lần ấy, mình nghĩ có lẽ đây là phương pháp học tiếng Việt “sốc” nhất mà bản thân đã từng trải qua!
吃飯越南語翻譯 在 自學越南語-Tự học tiếng Việt - Facebook 的必吃
歡迎分享學習越南語的心得! ... 越台翻譯社,領先的多語翻譯一站式服務,值得信賴! 1⃣️報價:一定要根據實際的 ... 是否有去餐館吃飯因為看不懂菜單而鬧出笑話? ... <看更多>
吃飯越南語翻譯 在 網路上關於你好越南話翻譯-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的必吃
快點練習,不要講英文。 問吃飯嘛,小事!那時一來就問過越南朋友,然後我就開口 ... 越南语的“ ... ... <看更多>
吃飯越南語翻譯 在 Re: [問題] 越南文翻譯- 看板Vietnam - 批踢踢實業坊 的必吃
我朋友翻譯,希望能幫到你。
A: a nho e nhieu lam vo vi
我很想你呢,親愛的(我想他應該想說“親愛的老婆”,那個字眼應該是 vo yeu,但因
為上面寫 vo vi, 我不太確定)
A: voveu dang lam gi vay?a ve roi.nho e ko ngu dc ne
親愛的老婆你在做什麽?我回來了,想你想到睡不著了。
B: E cung nho a ngu ko dc ne
我也想你想到睡不著啊
A: tinh cam ma dau co can do dau e?
感情怎麼能被阻擋呢
B: E ko hieu a noi vi
我不知道你在說什麼
A: Ngay nao cung nam Ben vo gio thi cheo veo mot Minh
我之前每天都跟老婆睡在一起,現在只能孤單一個人
B: Gan di a mot nagy nao do e se ve cung a va con ma a hai hua voi e dung
親愛的加油吧,會有一天我會回到你跟孩子身邊但你要承若不在外面做對不起我的事哦。
lam chien vi co loi voi e nhe
A: a hua se ko lam cho e buon nua dau.a song gi eva con thoi ok
我答應你一定不會再讓你傷心,我只爲你跟孩子而活,ok
B: ok e yeu a
ok 我愛你
A: thoi ngu som di e.nho giu gin suc khoe.a mai yeu e
好了,早點睡吧,記得照顧好自己。我會永遠愛你。
B: E ko ngu dc a oi nho a muon om a de ngu nhung ma ko dc e nho a
我睡不著啊,想你,想你抱著我睡但又不行,我真的很想你
nhieu lam a oi
A: e day chua? a day roi ne
你起床了嗎?我起來了哦
B: E day goi
我起來了
A: dang lam gi vay an com chua e?
在幹嗎?吃飯了嗎?
B: chua an e ko muon an a ah
還沒,我不想吃。
A: e an gi di de dau nao tu do nhe e
你就隨便吃個東西吧(大概這個意思,但因為他沒有寫完整的字,我才不太清楚他的意思)
B: mua va a oi di mua do an ko dc
下雨了,不能到外面買東西了
A: co gi an do di.de doi bung do e
有什麽就吃什麽吧,不然會餓肚子的
B: Bao di dau co dc e o nha an mi het tien an com goi a oi cho e moung tien di
不能出去啊,我在家裡吃完面了,沒錢了吃飯了。你給我借點錢吧
A: toi nghiep vo a qua
我的老婆好可憐哦
B: toi nghiep thi cho muong tien di
覺得我可憐就給我借錢吧
A: tien de danh cho con an banh roi
我的錢都給孩子吃東西了
B: cung con va ah ko cung vo mien vao
老婆都沒有孩子重要嗎?(這個才不太出來, 但我想大概意思是這樣吧)
A: vo con cung nhu nhau het
老婆跟孩子一樣重要啊
A: vo yeu dang lam gi vay? an com chua voyeu
親愛的老婆在幹嗎啊,吃飯了沒?
B: E noi la e ko co tien an con
我已經說我沒錢吃飯了
A: vay a mua com GUI cho ae nhe? an com gi ne? suon nhe
那我買飯寄過去給你吧,你要吃什麽呢?排骨飯?
B: E thit an ah a va day cho e an di
我只想吃你而已,過來給我吃吧
A: a cung muong lam nhung ko di duoc gi ko ai cho a di
我也很想啊但因為沒人讓我過去所以不行啊
B: sao vai ha a ai ko cho a di va
怎麼了,誰不讓你過來呢?
B: a khoi va a cat goi va cho e di
你不用過來,你直接打過來吧(這邊我也才不太准他的意思,但我想應該是讓他不要在傳
簡訊直接打電話吧)
A: Nguoi ta ko ban ve may bay lam Sao di dc.chu ai ma vam a dc
人家不賣我機票我怎麼過去呢。不然誰能關得了我呢
A: GUI thi dc roi do.nhung Sao dai dc ha
寄就是可以了,但你要怎麼給我啊(還是猜意思,但不一定準)
B: a khoi dai dam ong di tet e ve dem ve cho dc ko
我問那班人新年回去的時候能不能帶過去給你
A: noi vay chu cat la Chet do.a cung de danh cho e ma
話是這樣說但一旦被“剪”(不確定是不是這個詞)就死定了,你也是在為我存嘛。
B: A cung so chet ah
我也很怕死啊
A: chet roi mat e Sao
死了就是去你了
B: A sung so mat e ah
你也會害怕失去我啊
A: so chu.gi e la Nguoi a yeu nhat tren doi ma
當然怕啊,你是我這世上最愛的人嘛
B: ai cho a an duong ma noi chien ngot va ah
誰給你吃了糖啊,講話這麼甜
A: trouc gio van vay ma e.
我一直都是這樣啊
B: Phai ko do phai ngay truoc a vai e yeu a gat nhieu ko sao dau a
真的嗎,你之前不是騙我很多嗎?不過沒關係,你現在改變還來得及哦
biet sua doi cung con kiep ma
A: ok a hua voi e nhung gi.a se lam gi e va con ma
Ok, 我答應你,我會為你跟孩子而做到的
B: A dung de e that vong nhe a yeu
你不要讓我失望啊,親愛的
A: a biet roi.a yeu e va con nhat tren doi
我知道了,我最愛你跟孩子了
B: A dang o dau
你在哪裡
※ 引述《Kaizz (...)》之銘言:
: 前言:女朋友越南人,交往一年多了,我今年過年也有回越南
: 最近她又回去,上禮拜四回來變很怪
: 接機的時候在車上打電話報平安
: 打給她家人很正常,打給一個男的時候,叫我不要出聲
: 從那天開始每天簡訊,昨天說要傳照片給她外甥,結果我看是傳給那男的
: 簡訊我看得懂一些,那男問她說親愛的老婆你在幹嘛
: 但是90%看不懂,我承認偷看簡訊不應該,但是我被騙只好這麼做
: 想不到她坐在我車上,跟那男的談情說愛
: 她乾姐說,我回去越南那次,被她老公在市場看到,她乾姐說他們分了
: 好笑的是她回台灣前,在機場用別隻電話給打我
: 她乾姐剛剛才跟我說,那隻電話是她越南老公的,哈哈我真傻
: 我知道PO這會被噓,只是希望有鄉民能幫忙翻譯站內信給我,死心也要死透徹點
: A: a nho e nhieu lam vo vi
: A: voveu dang lam gi vay?a ve roi.nho e ko ngu dc ne
: B: E cung nho a ngu ko dc ne
: A: tinh cam ma dau co can do dau e?
: B: E ko hieu a noi vi
: A: Ngay nao cung nam Ben vo gio thi cheo veo mot Minh
: B: Gan di a mot nagy nao do e se ve cung a va con ma a hai hua voi e dung
: lam chien vi co loi voi e nhe
: A: a hua se ko lam cho e buon nua dau.a song gi eva con thoi ok
: B: ok e yeu a
: A: thoi ngu som di e.nho giu gin suc khoe.a mai yeu e
: B: E ko ngu dc a oi nho a muon om a de ngu nhung ma ko dc e nho a
: nhieu lam a oi
: A: e day chua? a day roi ne
: B: E day goi
: A: dang lam gi vay an com chua e?
: B: chua an e ko muon an a ah
: A: e an gi di de dau nao tu do nhe e
: B: mua va a oi di mua do an ko dc
: A: co gi an do di.de doi bung do e
: B: Bao di dau co dc e o nha an mi het tien an com goi a oi cho e moung tien di
: A: toi nghiep vo a qua
: B: toi nghiep thi cho muong tien di
: A: tien de danh cho con an banh roi
: B: cung con va ah ko cung vo mien vao
: A: vo con cung nhu nhau het
: A: vo yeu dang lam gi vay? an com chua voyeu
: B: E noi la e ko co tien an con
: A: vay a mua com GUI cho ae nhe? an com gi ne? suon nhe
: B: E thit an ah a va day cho e an di
: A: a cung muong lam nhung ko di duoc gi ko ai cho a di
: B: sao vai ha a ai ko cho a di va
: B: a khoi va a cat goi va cho e di
: A: Nguoi ta ko ban ve may bay lam Sao di dc.chu ai ma vam a dc
: A: GUI thi dc roi do.nhung Sao dai dc ha
: B: a khoi dai dam ong di tet e ve dem ve cho dc ko
: A: noi vay chu cat la Chet do.a cung de danh cho e ma
: B: A cung so chet ah
: A: chet roi mat e Sao
: B: A sung so mat e ah
: A: so chu.gi e la Nguoi a yeu nhat tren doi ma
: B: ai cho a an duong ma noi chien ngot va ah
: A: trouc gio van vay ma e.
: B: Phai ko do phai ngay truoc a vai e yeu a gat nhieu ko sao dau a
: biet sua doi cung con kiep ma
: A: ok a hua voi e nhung gi.a se lam gi e va con ma
: B: A dung de e that vong nhe a yeu
: A: a biet roi.a yeu e va con nhat tren doi
: B: A dang o dau
--
你放心,「童叟無欺、實事求是」是我教人泡妞的宗旨……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.127.168
... <看更多>