我從不排斥「高年級實習生」
這兩個禮拜,批核了三個年輕人的聘用許可。三人分別畢業於台大國企所、政大大傳所與師大翻譯研究所。師大的這一位來自馬來西亞,馬文、英文俱佳,很高興我們找到前進東協的入口。台灣缺人才嗎?擁抱世界,怎會缺人?
我心中總是想40~50歲之間,產業經驗豐富,想轉行的人有沒有?也許您不想在製造業工作,但又不想放棄過去製造業的經驗,那該怎麼辦?是的,在台灣並不容易找到以製造業為基礎的服務業,而DIGITIMES是例外,只是很多人可能會有心理障礙。
年紀會不會太大?薪資待遇會不會差很多?
寫研究報告、做產業顧問、當翻譯、做業務都有機會,關鍵不在薪資標準,在於您有沒有能力幫公司創造價值。我的觀念是現代人生命較長,而且現在也沒有終身雇用的問題,能在一家公司好好的奉獻一、二十年,也是好事一件。
在DIGITIMES,社長的待遇確實不太好,薪資不高,缺錢時還得籌錢,所以「社長」的缺永遠存在,大家都可以試試。如果覺得這樣不太好意思,那也可以試試社長以下的工作。如果超過40歲來應徵,我們主管也願意推薦您,那我也很有興趣跟您見個面。
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
台灣 翻譯研究所 在 Facebook 的最佳貼文
說說我的第一場正式逐步口譯
談談口譯接案
還有宣佈【最後一期】口譯實戰班!
這張照片是我第一場正式的逐步口譯工作現場
我在講台最左邊
客戶是從此合作多年的台北當代藝術館
我來談談接案的最大重點:能力和信心
積極接洽則是當然但次要。
接受了專業訓練之後,不見得有充足自信執行任務(儘管實力雄厚喔)
畢竟信心這件事有點玄,有些人有莫名的自信,有些人則是光想就怕
我是鼓勵大家多多肯定自己的進步,但同時要能盡量客觀批判並評價自己的表現,有做不好甚至錯誤的地方就虛心改進,不要愛面子玻璃心
當時的我才讀了一個月師大翻譯研究所
好像才剛開始學口譯筆記(嫩)
而當代館其實也是兩個月前才開始合作的筆譯客戶
(沒錯,很多口譯需求其實是從筆譯客戶來的)
好,關鍵問題:
當代館的筆譯案最早怎麼來的呢?
就是我朋友在那邊上班,需要翻譯,看我在臉書常常在寫學翻譯的事情(當然啊,我這麼喜歡翻譯),就問我能不能接,就這樣開始了。
來,回到口譯任務。
當時的主題是 Hyper Transmission - Sound Art Exhibition
欸,現在看怎麼感覺好像滿難的?
但當時館方傳來的詢問信
對我來說就是機會,要不要把握,一句話!
當然是先接下來再說
硬著頭皮狂K資料
所有可以找到的資料都中英雙語讀過
猜題,整理單字表,大聲唸出來
到了現場還要假裝很淡定,不緊張^.<
對窗口表現一派俐落熟練
找講者聊聊天,確認待會內容
最害怕的是觀眾提問,如果很深奧很刁鑽不就當場慘死
還好終究安全下莊了。
做得好不好,就看客戶是否繼續找,還好後來持續合作。同時自己也要客觀評價自己,我那時候的習慣是錄個音回去重聽檢討,總是有可以處理更好的地方
-
回憶完畢,其實鼓勵大家試試口譯這條路
不用立志全職拚專業,因為真的太辛苦
但培養實力,偶爾出任務,為生活增色蠻好的
講這麼多,來到大重點
下週就開課的口譯班會是台灣浩
【最後一期口譯實戰班】
因應調查發現立志做口譯的人其實沒這麼多🥲
而口譯實戰班很多時候除了練英文也練中文
多數人更想練就的是流利的英文理解和表達!
所以,接下來的課程會改版成英文流利溝通班
將以我廣受企業歡迎的「口譯學習法」來幫助大家突破英文聽力和口說的瓶頸
口譯將作為學習法,而不是目標了
昨天宣佈消息後收到一些詢問
我只想說,想學口譯,別再猶豫,最後一期了
-
全線上,沒有空間限制的 #雙語力
只要你願意,台灣浩接住你💪🏻
⚑ 最後一期【口譯實戰班】
8/29 上課:https://lihi1.cc/d89Dl
⚐ 看得懂但開不了口,來【啟蒙口說班】
8/28 上課:https://lihi1.cc/MPlMe
-
另外兩張照片是後來的賓利還有世大運口譯任務,延續我說的能力和信心,持續累積,為生活增色的美好回憶
台灣 翻譯研究所 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
學口譯,然後呢?
我身為曾經英文爛到爆的小廢廢
只能羨慕班上英文好到飛天的諸神
曾經
仰望翻譯研究所猶如嚮往奧林帕斯山的眾神會所......
現在竟然已經教好幾年翻譯了
昨天第10期口譯班結業🎓
這樣算起來教過破百位學員
真的很不可思議
課程內容固然以實戰能力的培養為主
學員回饋不外乎:
激發了雙語能力的增長
筆記術很實用
增進了記憶和反應力
更會分析話語及摘要
甚至覺得變聰明(?!)
但今天更想跟你們分享的是
功 利 主 義(欸不要走!)
學了口譯,然後呢?
繼續增進實力,好,然後總要應用吧
來,分析開始。
分兩條思維:top down vs bottom up
Top down
從最高格局想下來,我將來想往哪個市場趨近
要認知到,地球上沒有普世承認的中英雙語認證
有各種單語言檢定
但講到翻譯這種跨語言的高門檻認證,談何容易
跟文化和社會脫不了關係,也絕對跟國際局勢有關
我分成三個主流圈子來看
中國主導、美國主導、澳洲主導
三個圈子分別較具代表性的認證:
中國有CATTI(口筆譯皆有)
美國有ATA(筆譯、沒口譯)
澳洲有NAATI(口筆譯皆有,還有利於移民)
你說怎麼沒有歐洲?
AIIC是國際會議口譯員協會
專業頂尖的會議口譯距離大眾有些距離
故在此分類不列入一般口譯目標
除此之外都非常分散。
Top down大方向來說,可以看看想在哪個圈子耕耘
再來
bottom up
上週謝謝香港譯友的邀請
我聽了英國在地華人口譯員的分享
跟幾年前聽到從台灣到英國發展的口譯員路徑相似
就是很在地、從需求機關出發的bottom up
什麼意思?
就是最在地的社區口譯 community interpretation
哪裡需要中英口譯?
教會、醫院、法院、警局、監獄、社工訪視等等
那這些在地單位怎麼找口譯、怎麼認證、怎麼考核
其實作法各異,我建議綜合自己的興趣去考量,並且嘗試貢獻
不少可愛的學員其實已經有過相關經驗
但沒有系統,也不知怎麼進修
因為這些需求機關光是找人都忙翻了,根本無暇培訓
那我說,歡迎來台灣浩,我們來當你的分類帽。
以上這些,我看各期學員需求,有幾期講得多,幾期講得少
只要學員有需要,我都盡力解答到底。
牧師跟我說過一句話:
學習撒瑪利亞人,看見需要就去滿足。
Be like Samaritans. See the needs and meet the needs.
對我來說,口譯就是雙語能力培養起來之後的應用出口,是社會關懷,幫助需要的人
讓原本無法溝通的雙方能夠瞬間展開對話
不覺得很美好嗎?
-
明後天開課,最後名額
https://lihi1.cc/17GYW