【本土語言Q&A|第三話:本土語言有字嗎?台語篇】
「台/客語有字嗎?」
「原住民族語為什麼寫成英文的樣子?」
想必許多剛接觸本土語言議題的人會有這樣的疑惑,畢竟目前的義務教育絕大多數強調華語教學、將華語當作教學媒介傳授知識,本土語言則是長久以來遭到漠視,造成傳承困難。
然而,所有的本土語言皆有自己的文字,台語、客語向來有漢字傳統,西方傳教士來台時帶來教會羅馬字,在教會中也有使用上百年的歷史。近年來愈來愈知名的台羅、客羅則是於2000年後由教育部制定而成。原住民族歷經荷治、日治到現代都歷經過文字化,使用過羅馬字、假名字等不同文字系統,現在普遍使用的是2005年公告的教育部「公告版」羅馬字。
本土語言的文字發展歷史十分豐富,也曾經歷過百家爭鳴的時期,以下將依語種分類,著重介紹目前仍然流行,抑或由政府整合推動文字系統,本篇將先從台語起鼓。
▎漢字書寫
古代中國文人學習官話、以文言文行書,極少用本身的母語進行白話創作,但是也出現各地方語言的白話文學。台語的白話漢字傳統最早可追溯至明朝的傳奇作品《荔鏡記》,內容詞語係由潮州話及泉州話混合寫成,其漢字選用除了有本字之外,也使用許多借音字、訓讀字、自創俗字等不同的方法來書寫泉/潮州話。《荔鏡記》版本眾多,用字不甚統一,卻也是閩南地區以白話漢字書寫的濫觴。
清代以降,閩南地區開始出現以通俗漢字記錄閩南民間歌謠的小冊子,也就是「歌仔冊」,歌仔冊隨著漳泉移民傳到台灣,到了日治時期達到盛行巔峰。歌仔冊的目標受眾是一般沒有接受教育的普羅大眾,因此用字相當簡單淺白,較少使用艱澀漢字,而偏重借音字,許多俗用字的使用即是源自歌仔冊。
1930年代日治時期,台灣文壇對於鄉土文學該使用中國白話文或台語文而引發台灣話文論爭,支持台灣話文派的黃石輝撰文主張台灣文人必須貼近一般大眾,寫台灣的文學,創作語言、文字應使用台語,達成言文一致。此論點得到郭秋生、賴和等人支持,也有後續創造新字等討論,賴和更是嘗試用台語寫小說的第一人。1930年代後期日本政府實施皇民化政策,加強日文教育、禁止漢文書寫,這波台灣話文運動也隨之戛然而止。然而,其中以台語書寫白話新文學的想像及嘗試,對後世台語文影響甚鉅。
2000 年後,政府實施九年一貫課程,並推動鄉土語文教育。此時教育部國語推行委員會開始編纂《臺灣閩南語常用詞辭典》,提供前線教師參考資料,同時試圖使台語文用字統一。編纂的過程中有十幾位語文專家組成編輯委員會,共同研商選字原則,數年後分批公告「臺灣閩南語推薦用字」。2007年公告第一批 300 字,至2009年總共公告700個常用推薦漢字。
教育部的推薦漢字原則上尊重傳統,考據傳統上的本字、訓用字、借音字等等,以訂出易教易學、兼顧音字系統的適合漢字。推薦漢字的出現是台語文字化的一個重要里程碑,使得不只增加台語漢字的固定性,更使體制內的台語教學更有依據。
▎白話字書寫
白話字(Pe̍h-oē-jī,POJ)是一種以羅馬字母拼寫的閩南語正字法,為基督教傳教士於福建廈門創設並推行的拼音文字,因此也被稱或「教會羅馬字」。
白話字的雛形可追溯至十九世紀初期,當時歐美基督教會積極向海外拓展,傳教士通常會先學習當地語言以利宣教。1810年代,英國倫敦宣道會的宣教師在東南亞麻六甲開辦「英華學院」,因當地大多為閩系華僑,通曉官話者為少數,宣教師遂開始研究福建話。
因當時大多數中國平民不識字,難以閱讀譯作漢字的基督教經典,傳教士於是另尋他法。1850年代左右,廈門地區的傳教士以拉丁字母及符號為基礎,發展出可以準確拼寫廈門話拼音文字系統,稱作「白話字」。傳教士發現,使用這套文字系統可有效降低信徒學習識字的時間,遂在閩南地區大力推廣,也用白話字編纂字典、翻譯聖經、聖詩。
自1865年開始,英國長老教會宣教師馬雅各、甘為霖、巴克禮先後等人來台宣教,將白話字傳入台灣。1885年,巴克禮牧師甚至在台南創辦台灣第一份報紙——《台南府城教會報》(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò,今《台灣教會公報》),內容皆以白話字作為文字媒介,記載教會事項、各地新聞、文學創作等等,至今仍持續發行,累積大量豐富文獻。白話字在台灣的台語教會內發展悠久,也曾向外觸及非教會族群,如日治時期蔡培火著名的社論《十項管見》(Cha̍p hāng koán kiàn)即是用白話字寫成,台灣文化協會也曾短暫開辦羅馬字講習會。
然而,日本政府、國民政府先後推行國語運動,白話字受到不小的壓迫,也造成目前社會上多數人不曉得或不曾聽過白話字,但是至今台語教會系統內仍然是堅持使用白話字佈道。
▎台羅書寫
台羅為「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」的簡稱,與白話字同樣屬於拉丁化的台語文字系統,為中華民國政府制定,且正在推動的羅馬字方案。
雖然白話字歷史悠久,但是近代部分學者認為白話字有其缺點,紛紛提出修改方案。有人認為要改為更符合音韻學的音標;有人主張應改為與英語相近的通用拼音,方便大眾學習;當然也有堅持回歸白話字傳統的聲音。從1990年代起,各派之間便多有討論、爭執,最終各家在2005年達成共識,整合彼此論點。教育部遂於2006年公告整合的拼音方案,也就是台羅。
台羅是以白話字為基礎做出小幅度的改革,修改部分聲母、韻母及標調方式,具有類似國際音標(IPA)的特質,不過基本上與白話字屬於一脈相承的關係,兩者間的轉換並不困難。然而最大的不同在於,台羅為目前受官方支持的台語羅馬字,體制內的教育資源皆由台羅寫成,如《台灣閩南語常用詞辭典》、官方競賽、認證考試或者學校台語課的內容皆是以台羅為羅馬字的標準。也因為如此,台羅較為人所知,漸漸往台語羅馬字的正書法發展。
以上為三種最通行的台語文字系統,而目前台文界主流的書寫方式的是將漢字、羅馬字(白話字或台羅)混用,稱之「漢羅濫寫」(hàn-lô lām siá),以解決部分字詞仍沒有漢字,或者漢字過於冷僻而不利閱讀的問題。
參考資料:
中島利郎(2003)(編)。1930年代台灣鄉土文學論戰資料彙編。春暉出版社,高雄市。
洪惟仁(2010)。閩南語書寫法的理想與現實。臺灣語文研究,第5卷(1),頁81-108。
施炳華《荔鏡記》的用字分析與詞句拾穗。
姚榮松(2010)。台灣閩南語歌仔冊鄉土題材之押韻與用字分析。台灣學誌,第1期,頁143-204。
陳慕真(2015)。白話字的起源與在台灣的發展。國立台灣師範大學,台北。
蔣為文(2009)。蔡培火 kap 台灣文化協會 ê 羅馬字運動之研究。台灣風物,第59期 (2),頁41-65。
台灣閩南語常用詞辭典。https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/
【灣流音樂祭】
▎時間:2020.10.17
▎地點:台大舊體後草皮
▎票價:免!費!入!場!
▎主辦單位:台大學生會文化部、台大台語文社
▎協辦單位:台北藝埕扶輪社、台語正常化推動聯盟
▎贊助單位:行政院文化部
▎演出者:siàu-lú khah-lah少女卡拉、風籟坊、雅維茉芮Yaway·Mawring、百合花、春麵樂隊、林生祥。
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「古 羅馬 英文 字體」的推薦目錄:
- 關於古 羅馬 英文 字體 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 的最佳貼文
- 關於古 羅馬 英文 字體 在 名為變態的神父 Facebook 的最佳貼文
- 關於古 羅馬 英文 字體 在 鋼筆美學大師-韓玉青 Facebook 的精選貼文
- 關於古 羅馬 英文 字體 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於古 羅馬 英文 字體 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於古 羅馬 英文 字體 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於古 羅馬 英文 字體 在 法式書法花體字課程,手寫古羅馬字體與裝飾「韓玉青老師 ... 的評價
- 關於古 羅馬 英文 字體 在 鋼筆美學大師韓玉青:古羅馬花體字。 - Facebook - 登录或注册 的評價
古 羅馬 英文 字體 在 名為變態的神父 Facebook 的最佳貼文
#神父的鹽
近來,立法院通過了華航正名案,與護照正名案.
分別為華航正名:
一、華航於國際上被誤認為是來自中國籍航空,造成國際形象混淆,交通部應以確保台灣國家利益為前提,強化華航台灣意象之國際辨識性.
二、交通部應研提分期可行之華航改名計畫.
前期以不涉及改約航權談判之飛機塗裝重新設計為主,如加強Taiwan或台灣意象設計等方式,由交通部邀集相關單位研議更改華航英文譯名及華航改名的各項可行方案與配套措施.
護照正名:
「行政部門應就如何進一步提升我國護照之『台灣』、『Taiwan』辨識度研提具體作法,以維護國人尊嚴,以及確保國際旅行之便利與安全.」
在神父看來,這都算是走了第一步,而且還需要看真正改名、正名,出來的效果為何.
無論如何,這是值得鼓勵的事情,只要看中國國民黨全員消失,就可以知道這一步確實是踏出去了.
最麻煩的,就是這第一步.
因為當你要踏出這一步的時候,總會遇到奇形怪狀的杯葛,還沒踏出的時候,笑你不敢,踏出去的時候,又火冒三丈的說不算,踏出第一步,他用第二步來壓你,踏出第二步,用第三步來說你是虛假的,其本質,就是要讓你一步也不能走而已.
對他們來說,擁有無窮無盡的籌碼,他們的想法是簡單的,只要一直說你打假球,騙票...就可以了,為此,不但阻止了實際上改變的行動,更打擊發起者的信度,讓你進入他們的邏輯-什麼都不做就能避免麻煩,就能不用被罵,但事實上,什麼也沒做,又回到了「笑你不敢」,你依然還是會被罵得狗血淋頭,消磨了改革者的意志,最終,消滅任何改變的可能.
這些人,神父會稱之為真正的假球黨,他們真正的主張是,凡任何改名、正名,都會被說是在搞意識形態,不顧經濟,再不然,就是像兩岸一家親的人主張的,「你做任何捍衛自身的事情,都是在挑釁中國.」
他們反台獨,擁抱中華民國,永遠的維持現狀,要在台灣人身上,烙印下Republic of Chi-na,宛若天龍人在波雅.漢考克留下奴隸的烙印一樣,他們本身也是奴隸,卻以為自己是世界貴族,在中華民國理當消失的現在,他們渴望從他人的肉體和意識尋求存在的證明,殖民的國度在他們慘遭濡化的腦袋內留下許多東西,其中之一,就是體制化,他們抗拒任何改變,當別人試著找回自己真正的名字,就視為對自己的冒犯.
他們這樣的想法,與中國不謀而合,他們不知道的是,先有台灣存在,才有後來遷移之上,出生,成長的人們,台灣不會是中華民國,不會是中國的一部分.
這個修法的契機,凸顯了一件事,那就是無法撕去的中國標籤,已經干涉了台灣人的生存,使得被害人被當作加害者,在中國疫情蔓延的現在,華航的班機被當作中國的飛機,禁止在義大利和其他國家登陸,就連我們贈送口罩,都會被當作是中國送的,而不是台灣人贈與的,好事屬於中國,壞事歸於台灣,這是中國人與華國人的心機.
你或許會說,難道標誌台灣就不會被拒絕登陸嗎?那麼我會這麼回答,你不改名你是不會知道的,至少現在中國華航,是被拒絕了,而台灣沒有,中國被拒絕不會是台灣被拒絕,所以禁止改名的理由,就算被拒絕,至少可以讓國際上知道事實,他們是拒絕台灣,而不是假裝在拒絕中國,沒有比被當作中國的一部分,然後被拒絕,還要更可恥的事,而且憤怒還無法宣洩,只能憎恨自己,明明,這都不是台灣人選擇的事.
一個人若站在反對的地方,反對你,又要跑到看似正確一方,吃掉你的論點,這是怎麼一回事呢?這代表他們只是在反對而已,不只反對,還軟土深掘.
一邊罵民進黨搞台獨,一邊罵有種你改國名,要正名護照的時候,繼續跳針你不敢改國名,一下子說你只是字體加大而已,一下子又喊,有種跟美國建交.
不一會兒,又把護照修圖成三個Taiwan字樣,蓋過了黨徽、中華民國,say,「這就是民進黨的提升台灣辨識度」,用幻想的醜陋護照嘲諷「這就是台灣價值」.
各位brother,要小心這些真正假球黨,他們要的,就是什麼也不能做,讓台灣永遠走不出去.
應該要排除這些提倡兩岸一家親的假球黨,他們的意見,才能正常的討論.
走一步,比什麼都不走還好,一群人走,比一個人走好;一個人走在前頭,也是為了要引領更多人向前,而不是斥責其他人不能走出一步.
如果你支持正名,那麼就應該支持護照更名,甚至其他大大小小的正名活動,只有先將能正的,都正了,更改國家的名字才有希望.
如果你連護照正名都要杯葛,嘲弄,那麼我看不出,這哪裏在支持正名了,又要用台灣正名反對護照正名,用完全的護照正名去反對護照正名的第一步.
任何改變,都必須要有人去支持才行,如果所有人都置身事外,等著設立一個標準,「你必須達成這樣才叫做好,其餘都不算」,那就是圍成一圈,等著任何提出改變的人,挑取他的瑕疵,加諸於他的罪,然後處以吊刑,連同往後改變的契機,都給繫在麻繩上.
神父亦敬告民進黨,不要讓支持你的人變得虛弱,反對你的人看起來無比強勢,不要讓原本應該支持你的,被吸附過去假球黨,為反對而反對,整天嚷嚷著騙票和打假球,最後變成反對民進黨.
走了第一步,就要繼續走下去,走第二步,走第三步,而不是停滯在那,徒留給對方操作的空間,削弱你的話柄.
眾所皆知,台灣正名的阻礙,有三個,一個是中國的一中原則,一個是國際現實的一中政策,另一個,就是中華民國的憲法一中.
但是,要繞過這三道門檻,並非難事,憲法沒有規定英文的國名該叫什麼,護照,也不一定非得使用國名,誠如「瑞士人的護照」(Schweizer Pass),台灣也可以叫做「台灣人的護照」(Taiwanese Passport),瑞士的護照僅用四種語言寫下國家的通稱,而這四種表述的語言,皆非正式的國名,其所指向的瑞士(Switzerland)更是一個地名、國家、族群共識的集合體,四種語言通稱的來源Switzer,是瑞士古老的三州之一,以此推及到整個地名、國名、族群以及國家.
至於其正式國名Confederation Helvetica,新拉丁語的國名,則是來自赫爾維蒂(Helvetii),一支羅馬時代居住在瑞士高原的古民族,是屬於另一個脈絡.
在瑞士的護照上,用的是四種指涉地名的泛稱,當然,由於他們的國名是地名,Switzerland就具有國家成分,而正式稱謂則為四種語言的族群競合的結果.
然而,赫爾維蒂,這個古凱爾特人,不曾留下殖民的印記,作為先住民的他們,散去符號意識,成為現代瑞士各個族群都滿意的代稱,赫爾維蒂婭女神一手持著盾牌,一手拿著長矛,悠閒的望向遠方,這就不同於蔣介石帶來的中華民國那一抹血腥的微笑.
而毫無疑問,台灣,則具有著國家的成分,無論是現實,或是未來的影子.
無論是蔡英文正式的稱呼「中華民國台灣」、「台灣是一個國家」,或者是,丘逢甲、劉永福的「台灣民主國」,乃或是臭培火的「台灣是台灣人的台灣」,鄭南榕的「我們是小國小民,但是我們是好國好人」,都在指涉台灣兩字具有的國家成分,台灣人,更是2300萬人的共識.
其所不能稱「台灣」者,只有對中國的恐懼而已.
所以,憲法所謂一中的框架,與其本質相悖,反對國家侵略的「免於恐懼的自由」,反對任何國家對鄰居做出物理性的攻擊-在世界的任何地方,這才是憲法的本質,而今,我們將侵略我國的中國,給框架著,那麼,憲法的一中原則應是無效的,不能大過於「免於恐懼的自由」.
護照,牽涉的是「外部的人怎麼看我們自己」,那麼,米國稱Taiwan,外國人稱Taiwan,就連金門人出國旅遊,也會稱自己來自台灣,而不是中國.Taiwan,台灣,應該是最具有代表性的通稱,也是外國人理解台灣的稱謂,而不是中華民國,ROC.
中華民國的中國(China),才是造成混淆的原因.
因此,若要避免意識形態的政治解讀,去掉政治符號China,才是正確的方向,如果要避開國際不承認中華民國的現實,那麼,「台灣人的護照」,就可以繞開這些爭議,作為一個通稱,不只是我們自稱,也是他人認定的他稱,亦指涉我們整體,作為一個國家的事實,擁有的國家成分,亦能避免國格被矮化.
Republic of China,正是一種矮化,外國人看待我們做為國家的事實,即是Taiwan.
他是地名、國家認同、人民的共識,而非China.
只有去掉China,才能提高Taiwan的辨識度,維護國人的尊嚴.
台灣,就是答案,brother.
【贊助神父的菸 捍衛台灣尊嚴】
https://g6m3kimo.blogspot.com/p/blog-page.html
古 羅馬 英文 字體 在 鋼筆美學大師-韓玉青 Facebook 的精選貼文
#書寫工作分享
Dior專用信封上的企業識別logo採用穩重的古羅馬襯線字體,看似簡單明瞭沒有什麼變化,實則應用廣泛,並且帶給人歷史悠久、品質可靠、精雕細琢的質感,展現出高貴的品牌形象。
/
應用在產品包裝與信封、信紙、桌卡、邀請函等各類印刷品中,整齊劃一的形象設計,俐落的立體高浮雕印金字體,隨處可見高檔百年精品品牌的不平凡。
.
.
#dior #joaillerie #paris #韓玉青鋼筆字 #西洋書法 #英文書法 #手寫字 #花體字 #鋼筆 #calligraphy #calligraphyart #handwriting #書寫與生活零距離
古 羅馬 英文 字體 在 法式書法花體字課程,手寫古羅馬字體與裝飾「韓玉青老師 ... 的必吃
... <看更多>