想要加入美國在台協會嗎?現在有職缺開放囉!我們目前正在尋找以下人才:中文老師以及文化新聞組翻譯暨口譯人員。職缺條件、遴選過程、以及應徵方式,請參閱以下網頁:https://www.ait.org.tw/offices/jobs/ #AITjobs
Would you like to work at AIT? We are currently seeking qualified candidates for the following position: Language Instructor and Resource Coordination Assistant (Public Diplomacy Translator and Interpreter). For more information on qualifications and how to apply please visit: https://www.ait.org.tw/offices/jobs/
「口譯人員 條件」的推薦目錄:
- 關於口譯人員 條件 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳貼文
- 關於口譯人員 條件 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳貼文
- 關於口譯人員 條件 在 韋佳德 Skanda Facebook 的最佳解答
- 關於口譯人員 條件 在 [新聞] 翻譯專業被輕忽?資深口譯員:至少七成- 看板Salary 的評價
- 關於口譯人員 條件 在 業者與口譯員大多是長期合作,對職場新人而言機會較少。 ... 的評價
- 關於口譯人員 條件 在 Re: [口譯] 口譯員的養成- interpreter | PTT職涯區 的評價
- 關於口譯人員 條件 在 職業名稱:英文翻譯/口譯人員【台積電慈善基金會x ... - YouTube 的評價
口譯人員 條件 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳貼文
想加入美國在台協會嗎? 我們目前正在尋找文化新聞組翻譯/口譯人員。職缺條件、遴選過程、以及應徵方式,請參閱以下網頁: https://www.ait.org.tw/offices/jobs/ #AITjobs
Would you like to work at AIT? We are currently seeking qualified candidates for the following position: Resource Coordination Assistant (Public Diplomacy Translator and Interpreter)
For more information on qualifications and how to apply please visit: https://www.ait.org.tw/offices/jobs/
口譯人員 條件 在 韋佳德 Skanda Facebook 的最佳解答
得來不易的一集,請大家 #多多支持,懇請 #幫忙分享,感激不盡!!?🙏❤️🙏
「聾人文化及臺灣手語 Deaf Culture and Taiwanese Sign Language」👋
我們邀請到 「中華民國聾人協會理事長」!!!
「韋佳德認為用心看聾人的手語,了解他們的文化及其故事,是打破健聽與聾人隔膜的一大步!大家跟著我為手語抗爭!」
(請大家幫忙分享)
最近有很多新朋友加入了我的臉書大家庭,所以也許你們對我背景的一些資訊比較不熟悉。我五歲那年,我媽媽失明了。五歲的佳德為了跟媽媽無礙溝通一周之內學會了盲人用點字法,令我當時周遭的親戚刮目相看。那年也是我開始對所謂的另類溝通法感興趣。
長大後,念大學的時候,我開始學習義大利手語。也許你們不知道,手語是自然語言,因此每一個國家有自己的手語,甚至也有方言手語。來到台灣以後,我認識了幾個「聾人」朋友,因而開始學習台灣手語。學習目的還是一樣:跟新朋友溝通並了解他們的文化。
我希望大家看完我這篇文章後可以改口而不要再稱為聾人為聽障朋友。聾人有自己的母語,即手語,有自己的歷史與文化。我們不應該從健聽的角度來用否定的方式定義他們的身分。
曾經有些學校學禁用手語,即使有助聽器,其實也聽不清楚老師所講,因此很多聾人學生的成績一直不太好。口語教學不大可行,比方說英語的「美國」和「蘋果」兩個詞語的讀音口形,根本就是沒有分別,試問課本中長篇的文章,怎能只用口語教授?
在歐洲的最文明國家之一 — 瑞士— 如果一對健聽夫婦誕下聾孩子,有政策規定父母須主動學習手語,以跟孩子溝通,那是當地政府重視聾童的教育,以及與家庭成員的溝通,而不是如香港般,以「小數服從多數」的思維,要聾人勉強地去講甚至聽。
在攻讀博士學位的我,想為手語及聾人朋友抗爭而寫了一篇論文。今天既然有一個比較大的平台,那麼很想跟大家分享這篇論文的一些要點,希冀本文對手語翻譯界的學術研究、教學領域與實務均能帶來具體的影響,並有效地提升手語翻譯員專業的地位與形象。
筆者撰寫動機來自於與臺灣手語傳譯人員之討論,亦來自於本人身爲口譯員對翻譯學的高度興趣,進而以本身對於翻譯的專業認知來探討翻譯學的相關領域:翻譯學有很多不同的類別,手語翻譯學為其中一種。
從撰寫論文的過程當中所訪談過的專業手語傳譯人員得知,他們與口譯翻譯人員的待遇並非相同。首先,手語傳譯人員的薪資不是以工作日而是以工時來計算;再者,手語傳譯人員的薪資比口譯人員低的很多。這可能牽涉到經費的問題,然而,台灣長久以來將手語傳譯者視為次等翻譯人員的這個情況則尚未在任何文獻裡面被討論過。
手語翻譯員該享有口譯翻譯人員所享有的尊重以及專業上的平等對待---理論上與實際上都應如此。若台灣手語是一種自然的語言,以及神經語言學認為不同的語言系統之間的翻譯行為所需要用到的腦部理解組織與解構的生物機能是相同的,則口譯與手譯的專業翻譯行為不應有差別的待遇。
我在我的論文中囊括最具有代表性的神經語言學研究來證明手語確實是自然的語言,並且在第五章中提出假設,試圖用神經語言學的實驗來證明,從事手譯翻譯的過程所運用到的腦部解構與重組機能並非低於一般口譯的行爲。
希望政府和特教機構正視本論文所提出的重要議題和建議,讓手語翻譯人員在各種條件上享有與一般口譯員同樣的權利與待遇,例如每隔二十到三十分鐘有不同手語翻譯人員輪替進行翻譯。
在《我的聾人朋友》這本書裡,聾人 Danny 配合生鬼的表情,打手語表示:「聾人是我的身份,就如國籍一樣,我為這身份而驕傲。」我們總是猶豫應怎樣稱呼聾人,才不損他們的自尊心,《聾人資訊》創辦人 Mary 打手語表示:「當健聽人要稱呼我們時,總會思索:應該直接地寫『聾人』?還是『聽障人士』較中庸?其實沒有必要的,直接叫我們聾人好了。」「聾人」是表示尊重的稱謂,也是聾人社群身份的認同。
我認為用心看聾人的手語,了解他們的文化及其故事,是打破健聽與聾人隔膜的一大步,也是製造融和的橋樑!!!
歡迎分享!🙏❤️🙏
聾人資訊 Hong Kong Deaf News 香港聾人協進會 中華民國聾人協會-手語之家 國際聾人博覽會International Expo for the deaf in Taiwan 香港聾人子女協會 CODA Hong Kong 社團法人台中市聾人協會臺灣國際聾人電影節 Taiwan International Deaf Film FestivalTaiwanese Sign Language 手語北一手語33rd西松手語表演社
https://youtu.be/GigKqwIqi0o
口譯人員 條件 在 業者與口譯員大多是長期合作,對職場新人而言機會較少。 ... 的必吃
66年次的范家銘研究所畢業後開始從事口譯工作至今才三年,去年嘉和國際會議公司搭配的70餘位口譯員中, 僅有六位收入超過百萬元,范家銘在其中名列第二,僅次於一位老資格 ... ... <看更多>
口譯人員 條件 在 Re: [口譯] 口譯員的養成- interpreter | PTT職涯區 的必吃
口譯人員條件. 翻譯好賺嗎. 翻譯工作PTT. 英文翻譯/口譯人員-薪水待遇最新情報查詢- 薪資公秤薪資公秤提供您英文翻譯/口譯人員的最新薪酬相關消息。英文翻譯/口譯人員 ... ... <看更多>
口譯人員 條件 在 [新聞] 翻譯專業被輕忽?資深口譯員:至少七成- 看板Salary 的必吃
新聞原標題:翻譯專業被輕忽?資深口譯員:至少七成客戶會砍價!
新聞來源:https://www.storm.mg/lifestyle/79643
以下原文
--
以為當口譯只是「出一張嘴」?錯的離譜!(圖/柯乃瑜提供)
蔡英文記者會上的「口譯哥」引發討論,也有人對於口譯的專業能力展開爭辯。但是一般
人並沒有太多機會接觸到口譯員,到底要怎樣才能成為一個專業的筆譯或口譯呢?這些翻
譯人員真的不夠被重視嗎?
學長姐說特別訪問到擔任口、筆譯近10年的譯者柯乃瑜,請她與我們分享翻譯工作的經驗
談。
國內對譯者專業真的不夠重視?
台灣口筆譯員的工作環境其實相當艱困,除了翻譯工作僧多粥少,客戶對於譯者的專業程
度不重視也是非常大的問題。柯乃瑜說,就算她已經算是很有經驗的口譯員,會跟她砍價
的客戶仍超過七成,更不用說一些新進的翻譯工作者們會遇到多嚴峻的薪資條件了。更甚
者,她也曾經遇過對口譯員完全不尊重的客戶,認為口譯只是講講話而已,連會議資料都
不願意提供。
「我曾經碰過,客戶拿口譯員跟外國講師比較,認為口譯員的總費用,還含設備喔,
不該超過外國講師來臺灣包含住宿的總費用,然後用這個理由在工作都結束後,才要求我
要打折……」
類似令人憤怒的狀況發生過很多次,柯乃瑜說,平均每兩三年就會遇到一個讓她想轉行的
客戶;不過當然也有很了解譯者辛苦的「天使客戶」,也有很多工作經驗讓她覺得這份工
作很有意義。她說,她多年來持續擔任政府單位一個動物保護相關研討會的口譯工作,看
著每年台灣的動物保護和動物福利不斷進步,除了體會到基層對於議題的努力,自己也協
助外國學者與台灣學者進行交流,對於能參與其中覺得非常有成就感。
我們不叫「翻譯」,正確的稱呼是「口筆譯員」
柯乃瑜說,雖然大家常常稱呼口譯員或筆譯員為「翻譯」,但「翻譯」應該是當動詞用,
真正的職稱應該是口筆譯員。雖然譯者們也知道「翻譯」是在叫他們,但就像護理師常被
叫做護士,他們已經無奈的習慣了。尊重口筆譯員的工作專業,正確認識他們的職稱也是
很重要的。
也如同職稱,口譯和筆譯的主要工作內容就是把外語譯成自己的母語。柯乃瑜提到,台灣
的譯者常常「一人當兩人用」,在自己擅長的外語跟母語間互譯。但其實國際上的慣例,
譯者只會把外語譯回母語。
另外,口譯也可以分成逐步口譯和即席翻譯、隨行翻譯等,筆譯也有翻譯文件、書籍和字
幕等差別。
口筆譯員的工作內容?
許多口譯員會選擇「靠行」,主要經過公司或翻譯社接案,再聯繫底下的譯者;筆譯則是
個人接案比較多。而柯乃瑜雖然是自由譯者,也還是在許多公司建立的合作外包譯者名單
中,公司會依照客戶需求,聯繫自由譯者協助。
通常口譯員不會只做口譯工作,因為口譯和筆譯都有淡旺季。例如下半年是研討會的旺季
,口譯常常沒甚麼時間休息。而每年年初會有書展,筆譯們可能從年底開始就工作行程滿
檔。
至於工作流程,以口譯為例,基本流程是:
簽約→做功課→實際上場→工作結束等薪水入帳。
因為口譯多以活動、研討會為主,接案就等於是買下譯者的時間,所以談妥工作時間、臨
時取消的賠償等條款並簽約非常重要。接著在活動前確認相關資料、「做功課」(例如研
討會的相關議程,先確認可能會出現的專有名詞等等),活動當天工作,工作結束後還要
記得確認薪資進度。(許多公司或單位的費用不會當下直接給,延遲一週到兩個月入帳的
都有)
如果翻譯的是小說,前面的合約程序都一樣。實際執行的狀況,柯乃瑜分享,她會先把書
看過一遍,知道內容架構,也先對一些字或不懂的部分有初步印象。接著她會建立生詞表
,統一名詞翻法、也附註一些相關網址方便自己查資料。
生詞表是讓翻譯工作更順利的小幫手。(圖/柯乃瑜提供)
柯乃瑜說,她筆譯的速度較慢,所以安排自己每天翻譯3頁原文,晚上再預習一下隔天要
翻譯的內容,稍微把要注意的地方標記。整本書翻完之後,會先重頭到尾修過中文內容,
然後休息幾天,等到忘記原文的內容後,再重新順一次譯文。這個時候就可以找到很多被
原文影響、語法翻譯很奇怪的譯文。等到稿子再次順過後,再連同稿件和自己的生詞表一
起提供給編輯。
如何成為一名口筆譯者?
想成為口譯員幾乎都要經過專業訓練,但筆譯則有機會透過實際翻譯經驗的累積入行。
台灣因為只有兩所學校在大學部設有翻譯相關科系,「科班出身」的口、筆譯員多半是念
完學士或研究所,畢業後再進入國內外的翻譯相關研究所進修,才開始譯者的工作。另外
有些人則是因為本身的語言能力不錯、工作上或自身的興趣常做翻譯工作,才決定轉入這
行;這些人想進入翻譯這行,也會到一些學校上短期的口筆譯課程。
另外,她也觀察到口譯者的特質,除了要細心、懂得隨機應變、臨場反應強以外,最重要
的是不怕站在人群前面。因為口譯需要面對許多觀眾或聽眾,如果是生性害羞的人,想突
破這關很有難度。
柯乃瑜也補充,譯者這一行是「師父領進門,修行在個人」。也許老師可以教你方法、前
輩可以給你機會,但這完全是看能力的一行。客戶很可能從你每次的工作狀況或作品決定
之後是否跟你繼續合作。因此,想成為譯者,必須認真處理每次機會。也許剛開始工作的
前三年默默無名、稿費或口譯費也很低,但隨著口碑建立起來,也能成為案子多到接不完
的厲害譯者。
---
補個薪資提供大家參考
口譯一整天(6H)約18-22K,厲害的有聽過24K!
筆譯文件:0.5-4.5元/字都有,但0.5元/字真的太黑心= =
小說:0.5-0.8元/字,一本通常10萬字起跳
口譯員真的是很專業的工作,也很需要實戰經驗,
想知道他們的工作內容,還蠻多譯者有設立粉絲專頁,可以去看看!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.120.148
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1453713108.A.DA4.html
... <看更多>