#凌某人閒聊:人物的名字Part II
說話凌某人出了名的不會取名字,所以取名字非常隨興。中文名就翻翻現成的經詩典籍看有沒有順口好叫的,外國名字有時比較簡單,因為外國名字大部份是從聖經或一些古老的語言裡流傳下來,都已經是現成的字。不過,寫成中文譯音就有學問了。
有些名字唸起來很好聽,但寫成中文就變得太長或沒那麼好看,這時我就會很任性地換成我自己想要的中文字或近音。
1, 芙蘿莎:
其實原文是Florissa(芙蘿莉莎),它是從一個比較常見的名字Flora變化出來的,兩個名字的意思都是「如花似玉的」。一開始我真的打算用Flora,「芙蘿拉」,但我覺得寫成中文沒那麼好看,可是「芙蘿莉莎」四個字又太長了,最後乾脆中文譯名自動給它砍一個音節,變成「芙蘿莎」。
2, 嘉斯塔渥:
原文Gustavo的發音其實更近似「古斯塔渥」才對,但我覺得「古斯」太古老了,所以自動把它改成「嘉斯」,感覺比較年輕一點。
(題外話:我記得我很久以前寫的小說,外國人名也是自己選個中文字好看的近音,結果被讀者來信指正我的"外文發音有問題",我也只好默默地說:好吧~~)
3, 席奧:
席奧是Theo,許多讀友一看到應該就知道它是Theodore(席奧多爾)的短版。
是這樣的,Theodore的短版最常用的應該是Ted或Teddy,可是我覺得叫「泰迪」好不酷喔!所以我選擇用Theo,「席奧」不是比「泰迪」好看多了嗎?
(題外話:很多外國名字的短版會變音,例如Elizabeth是Lisa 或 Lizzy,William的短稱是Bill,不是Will,所以我們大家都知道的比爾.蓋茲(Bill Gates),他的全名其實是威廉.蓋茲(William H. Gates))
4, 拉爾:
這個人遺落之子第三集才會出現,大家現在還不認識他。它的原文Raoul,發音比較接近「勞烏」或「拉烏」,我一開始也寫成「勞烏」,可是小說寫完之後實在覺「勞烏」這名字很不好看,最後乾脆通通改成「拉爾」。
是的,其實作者取名就是這麼任性的,自己想用什麼字就用什麼字。
不過外國名字都有它的由來,不像中文名,自己隨便找幾個好看的字合起來就當做一個名字(姓氏就比較多變化一點),所以基本規則還是要給它遵守的。
話說最近又在煩惱取名字的事了,每本小說要開始對我來說最痛苦的時期,就是決定人物姓名啊……
#遺落之子 III
#取名真是令人煩惱啊
Search