《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)
上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:
//昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//
在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:
一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;
二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;
三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。
//Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.
一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//
說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。
hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。
//It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】
美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//
說明:
1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!
2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。
//He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.
他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
(中譯來自網友提供的截圖)
說明:
1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。
話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
// 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
極爲可笑,不知所云,英文則是:
// They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?
2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?
以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:
//Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//
說明:
1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。
改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。
2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。
symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。
改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。
* * *
順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:
臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀
朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦
* * *
讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。
「卡特性向」的推薦目錄:
- 關於卡特性向 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於卡特性向 在 [家庭] 昨晚,在大家族內出櫃了- 看板gay - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於卡特性向 在 小吳是有女友嗎? - YouTuber板 | Dcard 的評價
- 關於卡特性向 在 小吳是有女友嗎? - YouTuber板 | Dcard 的評價
- 關於卡特性向 在 【見習網美小吳】成員卡特遭Dcard網友霸凌小吳發影片嚴正譴責 的評價
- 關於卡特性向 在 【見習網美小吳】成員卡特遭Dcard網友霸凌小吳發影片嚴正譴責 的評價
- 關於卡特性向 在 小吳被Dcard爆買公關文...他傻眼回應突哽咽曝2年前陰影 的評價
- 關於卡特性向 在 2021同志驕傲月,從這9位YouTuber 解密LGBTQ 初衷 - Elle 的評價
- 關於卡特性向 在 圈內youtuber - 甲甲 - 小豬出任務 的評價
- 關於卡特性向 在 卡特性向、卡特生日、卡特網紅在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於卡特性向 在 小吳卡特交往在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的評價
- 關於卡特性向 在 小吳卡特交往在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的評價
- 關於卡特性向 在 More from 台灣達人秀 的評價
- 關於卡特性向 在 小吳卡特關係的評價費用和推薦,YOUTUBE、DCARD 的評價
- 關於卡特性向 在 小吳卡特關係的評價費用和推薦,YOUTUBE、DCARD 的評價
- 關於卡特性向 在 豪爺郎娛樂城ptt -不羈的天空大聯盟同性戀裁判DaleScott 麻將 ... 的評價
卡特性向 在 小吳是有女友嗎? - YouTuber板 | Dcard 的必吃
2022年6月1日 — 小吳聖元卡特應該都是gay吧,之前去gay吧有遇到聖元 ... 姐妳是不是誤會什麼了不管他性向是什麼很明顯他們也不像在一起的樣子吧 還有是小“無”哈 ... ... <看更多>
卡特性向 在 小吳是有女友嗎? - YouTuber板 | Dcard 的必吃
2022年6月1日 — 小吳聖元卡特應該都是gay吧,之前去gay吧有遇到聖元 ... 姐妳是不是誤會什麼了不管他性向是什麼很明顯他們也不像在一起的樣子吧 還有是小“無”哈 ... ... <看更多>
卡特性向 在 [家庭] 昨晚,在大家族內出櫃了- 看板gay - 批踢踢實業坊 的必吃
家族出櫃前的背景因素:
前天下午,大伯在群組傳了不友同公投的訊息
昨天早上,我只是在群組傳了挺同的早安圖
沒多久就收到我爸的訊息(只有我家四人的群組):
雖然爸媽在我大學時就知道我的事情,很感恩他們包容,但看到【不要弄到整個家人盡知
】,依然讓我好難過。
晚上,大伯又在群組傳不友同公投的訊息,
讓我下定決心想要站出來讓家人知道,其實同志朋友就在你我的家人中,都在我們的生活,
我們都是家人。
於是,昨晚我打電話回家關心爸媽身體狀況,在掛上電話後,
打了1千兩百多個字,我在大家族群組出櫃了!
以下是我在家族的投稿
---------------------------------------------
要在自己最愛的家人面前出櫃,是需要很大的勇氣
或許我們對未知或不熟悉的事情都會抱持著恐懼
各位家人都認識卡特,很多長輩也是看著卡特長大
會覺得卡特真的有【同性戀】的負面刻板印象嗎?
我很感恩,在成長過程一樣得到很多的愛
我有一個很有愛的大家庭,爺爺奶奶,大小姑姑、阿伯、三叔,大哥大嫂,姊姊姊夫,親
戚間會互相關心 互相幫助。
我有一個很偉大的爸媽,在我國中生病治療期間,用盡全心的照顧我還要兼顧事業
(在彰基醫師因太危險不敢動刀時,是爸媽,拿著病例到處尋找願意開刀的醫師。當我躺
在林口長庚的手術台上,全身麻醉前,我特別跟護士說 跟爸媽講我愛他們)
我有一個很有愛的爸媽,在知道我喜歡的對象跟別人不一樣時,選擇包容我。
我有一個讓我有安全感的家,讓我在外面受傷時,還能有一個溫暖的家可以回去療傷。
我很感恩,也知道自己很幸運
當社會上有朋友因為自己的同志身分,被社會霸凌排擠,又得不到家人支持時,
選擇結束自己的生命
對於同性戀身分不是沒努力過
我和媽媽一起去彰基看過心理醫生
我們知道,這不是能選擇的問題
如果真的可以選擇? 我不會選擇這麼辛苦的身分
我們的生活,食衣住行育樂,都要工作 都和異性戀沒有不一樣
只是喜歡的對象不一樣
對於爸媽我很抱歉,爸媽或許也會擔心害怕
除了我自己的身分在社會上會遇到各種的狀況
讓他們也可能遇到親戚和朋友間的關心造成的壓力
我對於家人的定義,就是愛
我也想和自己喜歡的人 【安心、安身、安家、安業】
我一樣想 【成家立業,安頓身心】
這次卡特勇敢挺身
也是想讓家人理解
同性戀和異性戀就在我們生活的周遭,和大家沒什麼不一樣
大法官在2017年5月的748釋憲案
民法未提供同性二人享有平等的婚姻是違憲,給予立法機關兩年的時間修法
如果未完成,2019年5月將可依民法向戶政機關登記結婚,與異性戀享有同樣的婚姻平權
與義務
引用網路上的一段資訊
【不管對婚姻平權的立場如何,因為釋憲已經通過且法律位階更高,表示目前婚姻平權的
選項只剩下公投上的民法和專法兩種版本。
而站在客觀的角度分析就知道專法完全行不通。
選擇專法不僅有人權上的問題(一模一樣的法律寫兩部幹嘛?),為了讓專法合憲反而會
製造更多問題。
說真的這次公投其實完全沒意義,但既然台灣社會都走到這一步了,就只能一起努力讓傷
害減到最低。】
本來『少數人的權益』卻要多數人同意是何其困難的事情
以前在美國的黑人搭公車/學校/飲水機/廁所,都必須和白人分開,
那時的白人也說『我沒有不讓你搭公車/喝水/上廁所,但是你不能跟我用的一樣』,
現在聽起來或許覺得不可思議,但真實電影『姊妹』『關鍵少數』講的故事也是如此。
如果家人能認同 請和我一起兩好三壞
【14.15】->同意 (民法平等婚姻、認識同志/減少霸凌)
【10.11.12】->不同意 (專法隔離、禁止同志教育)
如果無法認同,沒關係,卡特說這些是想嘗試獲得更多家人的認同
也讓以後長輩們在關心女朋友/結婚的議題時,卡特可以不用再隱藏或對家人說善意的謊
言
您依然我的長輩,我們依然是一家人。
最後
我想再次感恩爸媽對我的包容和體諒
很抱歉我的身份造成你們的失望,我愛你們
卡特上
-------------------------------------------
後續親戚們也陸續留言鼓勵
當然也有親戚提出自己的看法
很感恩親戚們的鼓勵和包容,至少讓我以後不用在家族聚會上隱瞞自己的身分,我想會是
正向的循環吧
至於爸媽,沒有特別傳什麼訊息給我,但我想這方面沒有消息就是好消息 XD
其實,昨天送出文章後,超級緊張..!
幾個好朋友知道後,除了鼓勵也希望我可以把過程和內容分享出來,或許當中的某些個過程
可以給需要的朋友參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.80.160.6
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/gay/M.1542858694.A.745.html
我能體諒有些言論,是他們過去的成長很少出現同志資訊,
所以我這次出身希望能讓他們之後再看到負面的謠言,會想到或許不是這樣的
在大學時,爸爸說過不生小孩,沒有自己的後代就是不孝
後來工作後,爸爸說過我們只要把自己照顧好,這就好
『孝順』對我來說,把自己身體和生活照顧好,讓爸媽安心
把自己照顧好,當長輩需要我們的時候,我們就能挺身而出
我自己也不認同愚孝
我分享出櫃的過程,也沒有要責怪任何一位親戚的意思
我很想替她說說話,我有感受到她出自於溫暖的關心
我很抱歉,分享過程卻讓有些朋友感受較為不舒服
※ 編輯: saydc92 (114.46.145.83), 11/22/2018 17:40:19
爸媽的立場我有考慮
因此我在文中感謝所有家人,讓我在成長過程中得到許多家人的愛
也表示自己的身分讓爸媽失望
我是相信親戚們的愛和包容,所以我自己出面向親戚出櫃,由我站在所謂的【風口浪尖】
昨晚,我有打電話回家,爸媽沒特別提到這個話題
希望後續會是好的正向循環
... <看更多>