《 Unhealthy wind 中的幽默和勇氣 》
這幾天unhealthy wind鬧得熱烘烘,聲音一面倒批評那是港式英語,無止境地借題發揮。但我不盡同意這樣不公平的斷章取義,今天終於讀到這篇文章的作者為譯者平反。
「歪風」的英文譯法,部分普通人也懂,專業的他就算不懂也可以翻字典或請教同事,事後也當有他人校閲,犯此等低級錯誤的機會不大。再加上在其它段落,他翻譯這個字詞完全自然正確。明顯地,他是別有用心。
我相信,翻譯過的人,比較容易理解這玩弄語言的遊戲規則。翻譯是一門專業,就算中英文能力有多高超,也不代表你懂翻譯。做過翻譯freelance和評核的我,就真的怕怕!教中文和英文,簡單多了。
一千個翻譯者,就有一千篇不同版本的譯文。一般情況下,大家都會先查一下原文作者或講者的背景,盡力保持中立客觀,譯出原文真正想表達的内容。
但事實是,不100%可能。翻譯者和讀者一樣,因著背景不同和文化差異等問題,所以個人解讀和感受不同,有所偏頗,是最正常不過。更何況,有時候譯者會因應需要而特地加入一些非一般元素來達到某些效果,就像這名譯者一樣。
想原汁原味,只有看原文。這也解釋了爲何有時候簽合約,總有一句標明,如有爭議,一概以英文版本爲實。
很多意思也有類近的同義詞,但換了一個字,就能完全改變那句的意思。最簡單的例子,是從正面變為負面。有心的話,甚至可以刻意地把整篇文章改頭換面,從譯者變成了作者。Read between the lines,最能引起爭議,這次也不例外。
一直很佩服翻譯從業員,因爲他們真的需要有很深厚的文學、歷史、文化、文字、不同範疇的專業用語等的底子和修爲。認真地學習翻譯,是我人生中的其中一個計劃和願望。
很欣賞這名翻譯員的勇氣和幽默,撐你~~~!
http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/16633979/art/20170902/20139748
Search