《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)
上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:
//昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//
在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:
一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;
二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;
三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。
//Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.
一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//
說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。
hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。
//It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】
美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//
說明:
1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!
2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。
//He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.
他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
(中譯來自網友提供的截圖)
說明:
1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。
話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
// 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
極爲可笑,不知所云,英文則是:
// They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?
2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?
以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:
//Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//
說明:
1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。
改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。
2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。
symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。
改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。
* * *
順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:
臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀
朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦
* * *
讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。
同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過12萬的網紅王炳忠,也在其Youtube影片中提到,當初反旺中,反服貿,一大批台大學者說得義正詞嚴,什麼「媒體是公器不能私用」、「黨政軍不能進校園」,喊得震天價響,學運滔天,也把國民黨喊到崩盤,把蔡英文送進了總統府。 可如今別說是財團,就連人民納稅錢養的公廣集團都淪陷,變成台獨意識的傳聲筒,黨政軍大亂鬥的分贓地。民進黨與時代力量,可以公然插手台大...
「不知所云英文」的推薦目錄:
- 關於不知所云英文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於不知所云英文 在 阿甘的美國大冒險 Facebook 的最佳解答
- 關於不知所云英文 在 王炳忠 Youtube 的最佳貼文
- 關於不知所云英文 在 江啟臣 Youtube 的最讚貼文
- 關於不知所云英文 在 少康戰情室 Youtube 的最佳解答
- 關於不知所云英文 在 不知所云的英文成語翻譯Eddie made huge mistakes on his... 的評價
- 關於不知所云英文 在 大小姐- 哦、臭臉、不知所云 - YouTube 的評價
- 關於不知所云英文 在 不知所云的一篇的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK 的評價
- 關於不知所云英文 在 不知所云的一篇的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK 的評價
不知所云英文 在 阿甘的美國大冒險 Facebook 的最佳解答
北京的機場候機處, 一個女孩吸引了視線, 因為她一坐下來就把腿張大, 鞋也拖了, 好像在自家般那麼自在。不由得想起自己常在公共場所挖鼻孔, 大概也有被指指點點吧....
不過比較想討論的是她的穿著, 似乎集合了北京女孩們當前最流行的式樣 (個人觀察結果): 薄紗長裙和不知所云英文字樣的白色 t-shirt。大概都是淘寶上買的?
不知所云英文 在 王炳忠 Youtube 的最佳貼文
當初反旺中,反服貿,一大批台大學者說得義正詞嚴,什麼「媒體是公器不能私用」、「黨政軍不能進校園」,喊得震天價響,學運滔天,也把國民黨喊到崩盤,把蔡英文送進了總統府。
可如今別說是財團,就連人民納稅錢養的公廣集團都淪陷,變成台獨意識的傳聲筒,黨政軍大亂鬥的分贓地。民進黨與時代力量,可以公然插手台大校長遴選,大學自治蕩然無存,這些台大教授們,難道連自己「台大」也不管嗎?
或者他們就準備著,再一次重演反旺中的戲碼,和職業學運咖再搞一次學運,反對對象卻不是當朝的黨政軍,而是不知所云的「中資化」。這些聲稱代表台大學生的「代表」,公開說不反對政治力介入校園,因為反對中國因素是政治正確,你還看得下這群人的假戲嗎?
相信台大仍有正義之士,也相信社會大眾並非都是瞎子。如果你也看不下去,那就快點報名加入新黨打假除亂「#新黨新火C計畫」(#填寫報名表:https://goo.gl/fTk3Wq),跟我一樣附上您論政的影片(不需花俏後製,無字幕可,內容最重要),大家一起代表新黨,征戰2018!
王炳忠認證粉專:https://www.facebook.com/bingzhong.wang/
王炳忠微博:http://weibo.com/1611864142/
不知所云英文 在 江啟臣 Youtube 的最讚貼文
「四不像的台版ODA」(政府開發援助)
106/10/18 立法院國防與外交委員會
啟臣質詢外交部長李大維與經濟部次長王美花
總統蔡英文針對新南向政策,日前宣佈將斥資35億美元協助融資,並將推動台灣版「政府開發協助」(ODA),媒體質疑為「又一個千億元黑洞」,行政院發言人徐國勇表示:「ODA不是外交援助,而是我國商業銀行融資給外國政府的採購機關或單位,由外國政府保證、我國廠商進行施作,35億美元是銀行融資額度,和政府預算無關,政府只補貼利息。」,事實上政府至今除了總統與發言人的說法,卻沒有任何實際的執行計畫,連定義都不符合國際標準,令人憂慮。
啟臣指出:根據經濟合作組織(OECD)定義:「ODA是已開發國家為開發中國家提供的,用於經濟發展和提高人民生活的,贈與水平25%以上的贈款或貸款。」包括馬歇爾計畫等都是ODA的經典案例。質詢中連李大維部長都承認馬歇爾計畫有「政府參與」與「外交意義」,對比徐發言人的「ODA不是外交援助」說法,實在是不知所云。
事實上如果僅是私人銀行的公共投資貸款,工程會早已有援助辦法,為何疊床架屋,而僅多了政府對私人銀行的利息補貼,如果有政府角色,則應該歸屬於已有「國際合作發展法」為依據的國合會管理,而非交給僅為臨時編組的經貿談判辦公室,更不用說列為機密預算,如何監督,如何管理?萬一成為呆帳,沒有政府擔保,納稅人的錢向誰討?
啟臣寧可在質詢中看到政府官員自信滿滿,對答如流,而非面面相覷,啞口無言,這實在不是人民的福氣!
啟臣臉書片段
https://ppt.cc/fELxix
不知所云英文 在 少康戰情室 Youtube 的最佳解答
本集完整版內容繼續看:https://youtu.be/x181ZbPQB_E
今日主題:5新政務官4法律背景 蔡政府獨尊”法家”搞整肅?藍委酸顧立雄表現像金融草包 FinTech不知所云?國家總體發展總舵手 法政專才陳美伶扛得了重擔?
✔密切鎖定【少康戰情室】快來訂閱➔http://bit.ly/2fXdOIH
每週一至週五21:00至22:00 TVBS 56台首播
隔日中午YouTube官方頻道/TVBS官網回播
●完整內容在這裡也看的到:http://bit.ly/2gE9vqk
●TVBS官網:http://2100.tvbs.com.tw/
●按讚粉絲頁:http://bit.ly/2fMs1us
不知所云英文 在 大小姐- 哦、臭臉、不知所云 - YouTube 的必吃
蔡 英文 曾說,台灣是流亡政府,自2016年勝選為中華民國總統,這幾年中華民國被蔡 英文 跟民進黨搞的是天怒人怨,百姓怨聲載道,國家更是由自由民主漸漸走向 ... ... <看更多>
不知所云英文 在 不知所云的英文成語翻譯Eddie made huge mistakes on his... 的必吃
不知所云 的英文成語翻譯Eddie made huge mistakes on his report, and when his boss asked how they happened, he threw his secretary under the bus.... ... <看更多>