<網友們也留言回應,「有人發現CDC英文網站是直接寫總數,沒有搞校正回歸,難道是知道老外不容易乎弄?」、「那齁字用得精確,接地氣!不愧是重磅回歸!」、「1450正到處忙著出征在談校正回歸的正常人,呵呵」。>
中央疫情指揮中心22日公布新增321例本土,並新增400例「校正回歸」的確診者,而「校正回歸」4字也引發各界熱議,更有人發現CDC英文網站是直接寫總數。《亞洲週刊》也針對「校正回歸」說文解字,指這4字旨在表達該日的確診數字沒有那麼多,同時《亞洲週刊》也製作了一張哏圖,並在圖中的「校正回歸」4字上以注音標註「ㄩˋㄍㄞˋㄇㄧˊㄓㄤ」。
《亞洲週刊》先是指出「校正回歸」的出處,並試圖解釋這4個字的意思,所謂的「校正回歸」,是指數值「校正」後「回歸」到正確的曲線上,因為採檢工作繁複,時有延誤,往往一些採檢報告要花幾天時間才完成,所以當日公佈的結果數字包含一些——來自較前日子的——舊採檢報告,而我們偉大的造詞專家陳時中,便決定把舊日子的確診數字撥去原來的採檢日子。換言之,他旨在表達該日的確診數字(好像、貌似或相對上)沒有那麼多。
《亞洲週刊》也把「校正回歸」翻譯成人話,指這4字意即「我把延誤了的採驗確診報告調返原來的日子齁,所以說齁,今日的本土確診數字看來不高嘛~齁,721-400=321齁」。《亞洲週刊》還用這套說文解字的內容,製作了一張哏圖,並分別使用國字、注音符號,以及漢語拼音來表示「校正回歸」,值得注意的是,在注音符號的部分,卻是寫成「ㄩˋㄍㄞˋㄇㄧˊㄓㄤ」。
「校正回歸」說惹議 《亞洲週刊》說文解字狂酸
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20210523003285-260407
「老哏注音」的推薦目錄:
- 關於老哏注音 在 李姓中壢選民 Facebook 的最佳解答
- 關於老哏注音 在 勇家,勇敢愛臺灣 Facebook 的最讚貼文
- 關於老哏注音 在 The News Lens 關鍵評論網 Facebook 的精選貼文
- 關於老哏注音 在 [閒聊] 老哏的翻譯問題- 看板WOW - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於老哏注音 在 老梗老哏在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於老哏注音 在 老梗老哏在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於老哏注音 在 漢娜在翻譯- 注音單字哏! 「ㄏ」→「紅豆湯圓 ... - Facebook 的評價
- 關於老哏注音 在 [閒聊] 老哏的翻譯問題- 魔獸世界 - PTT遊戲區 的評價
- 關於老哏注音 在 [閒聊] 老哏的翻譯問題 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於老哏注音 在 巷「弄」怎麼念? 台灣國語「ㄌㄨㄥˋ」正解|三立新聞台 的評價
老哏注音 在 勇家,勇敢愛臺灣 Facebook 的最讚貼文
阿勇很好學,
她問「刺是破音字嗎?」
我本來聽不懂,
她說「刺的破音字是喇嗎?」
爸爸跟她說:「不是喔,刺跟喇除了中間ㄧ個是束,另一個是寫兩個勾勾,還差一個口。」
她說:「我要把喇叭國字學會。」
爸爸開玩笑:「打啦低喇啦,我愛吹喇叭(我發現爸爸超愛用這個老綜藝哏),ㄌㄚ喇,ㄅㄚ叭。」
阿勇正經八百:「是國字不是注音,請你搞清楚再回答好嗎?不要開玩笑。」
XDDDDDD我女兒竟然為了學習冷門且長大通常用來罵人的字眼這麼認真欸,
「喇叭」。
老哏注音 在 The News Lens 關鍵評論網 Facebook 的精選貼文
【馬力歐報報 — 10月18日 - The News Lens 關鍵評論網】
良醫健康網 – EQ差不是你的錯!
蘋果調查:代課師7天閃人 偏鄉童枯坐教室
幾乎一次到位的Google注音輸入法,值得下載來使用看看
……更多新聞內容請看:http://www.thenewslens.com/post/9725/
這裡是The News Lens關鍵評論網
如果你喜歡我們的文章,請幫忙分享或按讚
http://www.thenewslens.com/
老哏注音 在 老梗老哏在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的必吃
哏與梗@ 又是一片天:: 痞客邦::原義同「很」、「狠」,後引申為「笑點」的相聲術語「哏」字,標準讀音ㄍㄣˊ ... 現在常用的是「老梗」、「新梗」,即老套、新招,且有木部 ... ... <看更多>
老哏注音 在 老梗老哏在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的必吃
哏與梗@ 又是一片天:: 痞客邦::原義同「很」、「狠」,後引申為「笑點」的相聲術語「哏」字,標準讀音ㄍㄣˊ ... 現在常用的是「老梗」、「新梗」,即老套、新招,且有木部 ... ... <看更多>
老哏注音 在 [閒聊] 老哏的翻譯問題- 看板WOW - 批踢踢實業坊 的必吃
討論的是有點老哏的東西
希望不會戰起來
----
剛剛從一個魔獸世界老玩家裡小酌回來
在場總共六個人都是魔獸世界的玩家
這裡的「老玩家」不是遊戲資歷多老
是真正意義上的年紀大
他老人家上個月剛過76大壽XDD
是一位高知識份子
大約半個世紀前畢業於台大外文系
半個世紀前 的 台大外文
----以上稍微介紹一下這位人物的背景----
當時小酌聊天
既然彼此都有相同的經驗
自然而然話題就多了
那時候大家聊到暴雪的遊戲片頭微電影(?)
不知道大家還記不記得
魔獸世界目前五部片頭中
其中一部的台詞中文配音被台版玩家幹翻
好啦我知道只要是中配都被電過
我說的就是「燃燒的遠征」這張資料片
丹哥那句氣勢十足的"You are not prepared!!"
當時現場說到這句
免不了一陣玩笑與奚落
比方說找來的配音員太弱抓不到情緒等等
不過那位老玩家倒是說了一個常人不會想到的點
----
「與其說配音員抓不到情緒,不如說是句子本身就有問題。」
老玩家這麼跟我們說
「『你還沒準備好』雖然說是很正確的翻譯。」
「但是實際上唸出來,其中的情緒卻不是那麼好表達。」
「上(ㄕㄤˇ)音收句本來就很難表達強烈情緒。」
「『你還沒準備好』這六個字又沒有任何氣勢成分在。」
「說是威懾,其實唸起來更像是叮嚀。」
伊利丹大喊︰「喂!想進到我的地盤,你還沒準備好喔!」(設計對白)
「翻譯確實最重三原則『信、雅、達』。為什麼?」
「因為這樣子可以傳達最真實最完整的信息給接收者。」
「現在的年輕翻譯人員根本死腦子!不知道轉化與變通!」
「只顧著字面上的意義,用在哪、怎麼用根本不去考慮。」
「現在誰閱讀文章是看字面意義的?」
「這部影片中,"You are not prepared"這樣翻完全就是個笑話!」
老玩家越說越氣
一口喝乾杯子裡的對水高粱
不過這倒是起了一個頭
底下五個年輕小夥子就開始討論該怎麼翻譯比較好
"You are not prepared!!"
結果討論許久
就是離不開「準備」這兩個字
你還沒準備好
你準備還不足
你準備好了嗎
……
後來大家詞窮了
就請老玩家試著翻看看
老玩家想了一下
「你們的覺悟還不夠」
----
回來以後把影片翻出來看
被囚禁了一萬年……
從自己的故鄉放逐……
而現在你竟然敢踏足我的地盤……
You are not prepared..
↑
對照了一下
我覺得功力真的有差耶
----
純閒聊
理性、勿戰、科科
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
... <看更多>