有人針對《十二國記白銀之墟玄之月》的翻譯提出了批評。
我請教了編輯,這幾本書的譯稿是否特別差。
因為在翻譯這幾本書的時候,我的身體狀況很不好,後來也住院治療,所以一度和編輯討論,是否可以交由別人接手,所以我擔心因此影響了譯稿的品質。
編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。
所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會加以修正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。
無論譯者和編輯,都是在有限的時間內做完一本翻譯書。完美是我們共同努力的目標,但也很難達到完美。大家所喜愛的《博士熱愛的算式》也是經過多次修正內容上的小錯誤,尤其是一個數學上的專有名詞,還承蒙一位大學教授的指正,我心存感激。
譯者在翻譯一本書時,會盡自己最大的努力,查證自己不瞭解的知識,即使如此,也不可能保證自己的譯文百分之百沒有缺點、錯誤。
讀者對譯文的批評,我虛心受教,如果有譯錯,我修改訂正當然責無旁貸,對翻譯策略的意見,我也會參考,有益的建議我會吸收改進,但不代表批評可以無限上綱,以偏概全,否定我努力了二十多年的翻譯工作。
我翻譯至今五、六百本書,我從來不覺得自己的譯稿有多好,所以我一直在努力學習、改進,也接受讀者、編輯的指正,但我譯的每一本書,都是我用當下最好的能力在翻譯,每一個字都是經過我的腦袋,每一個字都是我用電腦打出來的。
這二十多年的努力,也很幸運地得到了一些肯定。
像是某位作者提出要根據譯者的譯文,決定書落誰家時,各家出版社派出譯者比稿,最後由我的譯稿勝出,代表的出版社簽下該書;在其他書的競標中,日方出版社提出要同時審譯者,我通過了審核,出版社順利簽到了書;在翻譯東野圭吾的書時,日方編輯告訴東野,是由我擔任翻譯,東野表示很放心;目前我和多家有口碑的出版社合作,但因為時間關係,婉拒其他優質出版社的合作,這些年來,內心一直很感謝很多編輯對我的信任;很幸運的,有機會翻譯小川洋子(《博士熱愛的算式》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》)、百田尚樹(《永遠的0》)等日本作家很好的作品,在努力詮釋他們文字,將他們作品的美好帶給讀者,成為台灣讀者更加喜愛的作家,沒有浪費他們努力創作的心血;許多讀者經常留言,告訴我他們喜歡我的譯文,而且有讀者因為我的翻譯,喜歡上日本小說;多本譯書成為各大通路的年度得獎作品,或是通路的年度暢銷書。
說這些,並非驕傲自滿,我深知在自己的專業上,永遠都有進步的空間。工作上的肯定,讓我更喜愛翻譯工作,帶給我鼓舞和努力的動力,讓我知道努力可以有回報,所以也一直用自己的翻譯路,鼓勵很多年輕的譯者,希望大家能夠共同進步。
譯者翻譯出來的文字當然可受公評,青菜蘿蔔各人所愛,不欣賞我的翻譯我尊重,有讀者認為自己對翻譯文字的鑑賞力比出版社的編輯、主編、總編更優秀,也是各人自由。
本來不想理會這些,但某天收到一位編輯的鼓勵後,突然想到,我保持安靜,是不是讓信任我的編輯和出版社、支持我的讀者也一起受了委屈?
而且我相信曾經有很多譯者遭受過類似的言語霸凌,不是針對書的翻譯本身,而是無限上綱,試圖抹殺別人的努力,甚至進行人身攻擊。有多少兢兢業業的譯者,曾經因為這些言語傷害對自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放棄了翻譯?
一直以來的沉默,不代表認同這些攻擊,所以趁著今天剛交完稿,和一路上支持我的編輯和讀者說說心裡話,同時很感謝你們總是不吝給我機會和鼓勵。
謝謝。
「十二國記白銀之墟玄之月」的推薦目錄:
- 關於十二國記白銀之墟玄之月 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最佳貼文
- 關於十二國記白銀之墟玄之月 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最佳解答
- 關於十二國記白銀之墟玄之月 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最讚貼文
- 關於十二國記白銀之墟玄之月 在 [心得] 白銀之墟玄之月(全) - 看板Juuni-Kokki - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於十二國記白銀之墟玄之月 在 【十二國記】白銀之墟·玄之月觀後感(泰麒驍宗的故事) - 動漫板 的評價
- 關於十二國記白銀之墟玄之月 在 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題- book | PTT學習區 的評價
- 關於十二國記白銀之墟玄之月 在 [ Juuni-Kokki ] [12國]2/5白銀之墟玄之月中文版 的評價
- 關於十二國記白銀之墟玄之月 在 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於十二國記白銀之墟玄之月 在 [ Juuni-Kokki ] [12國]2/5白銀之墟玄之月中文版 的評價
- 關於十二國記白銀之墟玄之月 在 尖端EYE書坊- 十二國記白銀之墟玄之月(二)首刷贈品 雙開資料 ... 的評價
- 關於十二國記白銀之墟玄之月 在 十二國記15~21 風之海迷宮之岸 - YouTube 的評價
十二國記白銀之墟玄之月 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最佳解答
以下活動內容轉貼自「尖端EYE書坊」的文字。
據說用分享的方式會減少觸及率,所以就用直接貼文字的方式,
向十二國迷分享這個可以抽店頭海報的消息。
文中的「轉貼本文」並非「綿羊的譯心譯意」這裡,
請移駕至留言中的「尖端EYE書坊」。
倒數兩天!!
*********************
《#十二國記》白銀之墟玄之月上市活動開跑🥰🥰
2020/8/5前轉貼本文並且在自己貼文加上
好期待《#十二國記》白銀之墟玄之月(3)(4)7/30上市!!
就3位朋友有機會獲得1-4集店頭海報喔~
※摺疊或捲起裝箱寄出,可能會有壓損無法更換,敬請見諒。
※活動得獎者須提供台灣收件地址,無法寄送海外。
#十二國記(14)(15)白銀之墟玄之月
✅首刷贈送 紀念畫卡隨機2張✅
💟7/30同步上市💟
十二國記白銀之墟玄之月 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最讚貼文
過完年後,來個譯書上市大噴發(其實和我無關,是四家出版社剛好在這個時候推出),往好處想,想買的讀者至少不需要為了湊免運煩惱了。
來整理一下。
二月一日 小野不由美的《十二國記 白銀之墟玄之月》(正式上市日期是二月五日,二月一日動漫節追加 2/1 首賣書)
二月三日,池井戶潤的《下町火箭 八咫鳥》、東野的《預知夢》
二月五日 東野的《科學?》
二月六日 東野的《希望之線》
#一切都是因為書展到了
#雖然書展延期了
#線上書展
十二國記白銀之墟玄之月 在 【十二國記】白銀之墟·玄之月觀後感(泰麒驍宗的故事) - 動漫板 的必吃
先說以下18年前的小說寫到哪裡,在之前的故事裡,泰麒幾乎是被寫死的狀態,角被砍斷,血污嚴重,極度虛弱使令失控,後來陽子去蓬萊把泰麒救回來之後, ... ... <看更多>
十二國記白銀之墟玄之月 在 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題- book | PTT學習區 的必吃
十二國記新版翻譯整理表https://tinyurl.com/hfnef66k -- 對於此事,譯者王蘊潔 ... 有人針對《十二國記白銀之墟玄之月》的翻譯提出了批評。 ... <看更多>
十二國記白銀之墟玄之月 在 [心得] 白銀之墟玄之月(全) - 看板Juuni-Kokki - 批踢踢實業坊 的必吃
我的看書習慣不太會一字一句的琢磨
對於換這個譯者原本反彈沒有很大
可能是因為新版的圖南之翼與東之海神 西之滄海有舊版
還有動畫擦邊球,腦內已經有畫面了
丕緒之鳥也還可以接受
只是白銀之墟 玄之月,太糟糕了
整體來說就算沒看原文也讓我感受到原文並不是這個意思
翻譯並不是只把語言改過
文章要潤飾呀
還有一些字面上延伸出的含意
這四本讀完覺得很累
李齋線前期很無趣
當然大海撈針的情況下只能一步一腳印地打聽
但整個過程與描寫只會想快速帶過
反倒泰麒宮內大鬥法一直讓人想知道接下來的每個人的想法與做法
機智愚蠢探測權謀等交織
讀起來不會只有一個平度
為什麼阿選會擺爛
泰麒的變化
身邊的每個人的忠心,他們忠於天?忠於王?還是內心的王?
每個人又是如何搖擺,看著部份人的庸庸碌碌
望著下方面臨嚴冬的戴國子民們,每個人又會怎麼做
宮廷線真的值得玩味
雖然李齋線平淡
過程是為了展現最後戴國人民的堅毅
每個點的勢力都因為李齋尋找驍宗的過程串聯起來
想到黃昏之岸 曉之天,描寫戴國的殘破,人心惶惶
在白銀之墟 玄之月就像是黑暗中的微弱火光
存在著希望,總能有棉薄之力為了明天而努力著
整體讀完有點頭重腳輕
只是知道結果驍宗藉由各國的力量平定戴國
很希望過程也能跟前面寫的一樣詳細呀
想知道巖趙下落
到底琅璨就真的只是為了大型實驗因此煽動阿選嗎
又偏偏派了耶利支援泰麒?
希望未來會有個篇章補完埋下的疑問
並展現稍微平穩的戴國
讓我們也跟戴國的子民們苦盡甘來吧QQ
我還是很喜歡作者寫的人物表現
像是阿選面對驍宗的矛盾心情
從一開始是找到相當的對手,覺得很開心
漸漸的被拿來比較,並不想成為對方的影子
我想這就是忌妒吧
戰爭殘酷的過程有點於心不忍
到處都是斷頭斷手
最讓人不舒服的還是烏衡的虐殺
真的是喪心病狂,太噁心了
很多角色的結局讓人痛心
惠棟的下場做成轉場只要幾秒鐘的演出
肯定讓人難過
這次登場很多角色,讀起來很累大多是這個因素
作者取名有些偏門,甚至喜歡用冷僻字
總覺得可以抽掉一些小角色,讓故事更集中
像是直接用官職帶過即可
馬尨 不知道這個字怎麼唸
馬尨淑和午月感覺就可以省略
或許是想用更多人的角度去看事情吧
甚至有人被取名叫同仁,部下
對日文來說就真的只是名字
可是中文本身有其他的含意
當時看到部下在某個場景出現我以為是OO叫XX做事
但文章不通順
前後反覆看才知道原來是人名...
原驍宗軍底下的大將
大多都活著,覺得起碼七年應該也要死個幾個意思意思
哪有全體逃生的呀XD
翻譯的部分喔...
讀起來不通順,冗言贅字很多
導致描述景物或情況我都會快速帶過
對話會很難看出誰說了這句話,必須推敲
有時候很愛省略主語,有時候卻很愛提主語
原文:
獵捕騶虞時,必須在確認有騶虞出沒後,摸索牠出入的位置,然後設下陷阱。
當騶虞遠離時,雖然有更多時間可以設置陷阱,但騶虞可能會產生警戒而離去。
如果和騶虞之間的距離拉近到足以激怒牠的位置,可能會來不及設下陷阱。
假設能夠找到騶虞的巢穴,只要將陷阱設在入口外,
就絕對可以將騶虞引誘進入陷阱,但如果只是設在牠出入的通道上,
無法保證百發百中。因為不知道騶虞會從哪個方向靠近,一旦錯估牠的動向,
就會導致悲慘的結果,幸好驍宗發現的騶虞和在巢穴內差不多。
這段在小說當中六行
騶虞這個主詞就出現了九次
我自己會想這樣改(並不清楚日文原文,僅以中文翻譯更動):
獵捕騶虞時,必須在確認牠出沒,摸索出入的位置然後設下陷阱。
當騶虞遠離時,雖然有更多時間可以設置陷阱,卻可能會產生警戒而離去。
若之間的距離拉近到足以激怒牠的位置,可能會來不及設下陷阱。
假設能夠找到騶虞的巢穴,只要將陷阱設在入口外,就絕對可以誘入陷阱,
如果僅是設在牠出入的通道上無法保證百發百中。因為不知道騶虞會從哪個方向靠近,
一旦錯估動向就會導致悲慘的結果,幸好驍宗發現的騶虞和在巢穴內差不多。
畢竟整段很明顯就是介紹獵捕騶虞
並不用一直跟我們強調騶虞,是騶虞唷!!
除了主詞外也有代名詞呀@@
還有一個地方忘記是在書的哪裡
雖然不是看原文,但很明顯這個絕對不是作者想表達的意思
那段是李齋同行的人表示
不要看李齋那樣她還是很害羞的(大意)
但看了黃昏之岸曉之天,到現在的白銀之墟 玄之月
這絕對是指不要看李齋那樣,對於少了一隻手還是在意的
在意的方面應該是武力上的退步,還是雙手更能夠發揮
怕成為阻力,或必要時幫不上忙
看到這段真的有吐血
後來看到某篇噗浪也有提到這句話
還特地附上日文原文
大概就直接把日文直翻過來,而不是翻譯成衍生義
打個比方就是解釋阮囊羞澀
並不會就直白地說阮氏的袋子特別害羞
而是阮氏袋子裡拿不出甚麼東西,也就是沒錢了
對於有生之年系列,我還是很喜歡的
希望作者能夠想起來,偶爾填個坑
等過些時候有空再來二讀,看會不會有甚麼新的體悟
不過到時候不見得會寫心得了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.76.250 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1596354915.A.352.html
一定不可能是身為女性的害羞法
聯想到當初大振把搖頭翻譯成甩脖子有過之而無不及XD
※ 編輯: Eva44 (223.137.76.250 臺灣), 08/07/2020 19:49:54
就像海賊王跟鬼滅拿銷量護航肯定戰翻
銷量好其中一個原因可能十二國記系列都還不錯,又是睽違已久的長篇
我覺得是時間隔太久了,作者對於原本的劇情有了新的想法
但是前面的鋪陳又不能被推翻
以往各國比較少強調各國的信仰
為了能夠有挽回國勢產生了道館
追加這個設定有可能是為了各國的不同面貌
或是為了平衡雙方戰力及續存銜接
更有可能是在黃昏之岸 曉之天把戴國寫太慘
原本的架構會很難圓XD
另外
獵木師 朱氏 剛氏這類人數應該偏少
畢竟大多人還是希望能有國家庇護
雖然會與民眾往來但不太喜歡政府才對
本次劇中又再度出現
有時候讀起來會覺得是不是普通人無法推動劇情
只好讓他們carry
就像是惡魔果實其實是稀少的,但因為要和主角能對抗所以人人都有惡魔果實
讀李齋線就像讀屍鬼小說的煩躁感
有可能是黃昏之岸 曉之天的包袱也說不定
如果下次寫長篇,用下一個新的時間點新的事件
也許可以回到當初風之萬里 黎明之空的氣勢吧~
不過劇中人物的各種想法,作者還是描寫得很棒
※ 編輯: Eva44 (42.72.6.89 臺灣), 08/20/2020 21:12:53
... <看更多>