「實用日語文法!」
情境會話如下圖,「大丈夫じゃないじゃない!」這句話,看起來很奇怪,有二個「じゃない」,
到底是什麼意思呢?
↓
↓
解說
↓
↓
「大丈夫じゃないじゃない」這句話用了二個「~じゃない」,到底是什麼意思呢?
.
我們來說明一下,日文句型「~じゃない」,有二種用法:
.
① 表示名詞或「な形容詞」的否定
例:
彼は学生じゃない。
(他不是學生)
あの図書館は静かじゃない。
(那間圖書館不安靜)
.
② 表示反問,接在句子後方,相當於中文的「~不是嗎?」,
也可以說成「~じゃないか/~じゃないですか」
.
例:
さっき言ったじゃない!
さっき言ったじゃないか!
(我剛才不是說了嗎!?/我剛才說了,不是嗎!?)
年下男子っていいじゃない!
年下男子っていいじゃないですか!
(比自己年輕的男生也很好,不是嗎?)
.
因此,同樣一句話,可能會有二種意思。這時要如何區分呢?
例:
学生じゃない
→ 不是學生
→ 你是學生,不是嗎?
.
✔ 方法1:口語會話時,二者重音不同。
① 單純否定:学生じゃな↘い。(不是學生)
重音:在「な」之後降下
② 反問語氣:学生↘じゃない!(你是學生,不是嗎?)
重音:在「じゃ」之前降下
.
✔ 方法2:在書寫時,後面標點符號不同。
單純否定:学生じゃない。多用句號
反問語氣:学生じゃない!多用驚嘆號
.
有時,這二者也會一起使用,表示「否定+反問」的語氣,
例:
もう学生じゃないじゃない!しっかりしようよ。
(你都已經不是學生了,不是嗎? 振作一點啦!)
落ち込む場合じゃないじゃない。元気出して!
(現在不是洩氣的時候,不是嗎? 打起精神來~)
これ、青じゃないじゃない!
(這明明就不是藍色,不是嗎?)
.
因此,情境的中文意思是
先輩:えっ?大丈夫?(你沒事嗎?)
Ken:はい、大丈夫です!(OK沒事啦)
A:大丈夫じゃないじゃない!!
(明明就不OK,不是嗎?)可能看到Ken已經破皮流血了
前面的「じゃない」是否定,後面的「じゃない」是反問。
.
各位下次看到「~じゃないじゃない!」的時候,可別以為是寫錯了喔,這是正確的日文無誤~^^
音速日語,我們下回見!
中文標點符號用法 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的精選貼文
正在翻譯童書,裡面有一個影響整本書翻譯的地方,
於是就和編輯討論,我想採用的翻譯方法。
編輯說這個巧思很棒,當時她看到書時,
還在想不知道我會怎麼處理。
原文是五十音相關,我用注音去解決,
然後剛好可以完全對應到!
翻譯神相助,我又完成了一次翻譯腦筋急轉彎。
*************************
在翻譯時,有時候也會不太確定該用什麼標點符號,
像是有時候作者會用一些特殊的用法,
到底該按照作者的用法,還是按照中文的習慣?
那天看到一位總編輯貼出這本書,
馬上覺得自己很需要加強標點的基本功。
最近睡午覺前,會克制拿手機的衝動,
拿起這本書翻幾頁,據說在睡前看的內容,
最容易記在腦海中。
中文標點符號用法 在 The News Lens 關鍵評論網 Facebook 的精選貼文
【關於英文的標點符號,你知道他們正確的用法嗎?】
現代中文的標點符號大致上脫胎於西方的標點符號,因此用法也大同小異。即便如此,英文的用法上仍有須注意之處,以下對各符號作簡單說明。
像是撇號Apostrophe(符號是 ’ )有三種用途:所有格、簡寫、單獨字母的複數。而說到連接號Dash,則可以進一步細分為en dash(符號是 –)與em dash(符號是 —):
#英文 #標點符號 #撇號 #Apostrophe #連接號 #Dash 華樂絲學術英文論文編修與論文翻譯
中文標點符號用法 在 康Sir的編輯七力- 【標點符號──番外篇】當中文寫作遇到英文 ... 的必吃
【標點符號──番外篇】當中文寫作遇到英文用字…… ** 中文寫作夾雜著英文,已是常見的寫作形態。文稿中,英文字母的大小寫、英式句號的使用與否,以及英文與中式 ... ... <看更多>
中文標點符號用法 在 中文專科| 標點符號| 引號用法 - YouTube 的必吃
中文 寫作精讀班- 針對教授校內考核寫作文體e.g. 記敘文、描寫、議論文和實用文等- 加強學生構思、組織和表達能力- ... 中文 專科| 標點符號 | 引號 用法. ... <看更多>