深化英文寫作使用relative clause,深入了解in which(介詞+which),推論使用whereby, thereby, hereby【廣東話版】|〈7+3視覺英語:阿土零碎英文 文法 〉. ... <看更多>
「thereby文法」的推薦目錄:
- 關於thereby文法 在 [心得] 英日文專利翻譯心得- 看板Translation - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於thereby文法 在 教育學習補習資源網- thereby 文法的評價費用和推薦,DCARD 的評價
- 關於thereby文法 在 推論使用whereby, thereby, hereby【廣東話版】|〈7+3視覺 ... 的評價
- 關於thereby文法 在 請問這段英文的文法 - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於thereby文法 在 寂天文化事業股份有限公司- 本書集結寂天所出版的 ... - Facebook 的評價
- 關於thereby文法 在 Re: [語文] prep2-125 句子結構問題- gmat | PTT職涯區 的評價
thereby文法 在 請問這段英文的文法 - 語言板 | Dcard 的必吃
文意上可以看成DID是一種a person's identity 會dissociate 的physical condition(情況),thereby(而這樣的情況)create(造成了… ... <看更多>
thereby文法 在 寂天文化事業股份有限公司- 本書集結寂天所出版的 ... - Facebook 的必吃
本書針對初級程度者編寫,涵蓋必學的重要文法概念,適合當作英文輔助教材,供⋯⋯課堂上 ... It enhances students' ability to talk about their culture, thereby ... ... <看更多>
thereby文法 在 Re: [語文] prep2-125 句子結構問題- gmat | PTT職涯區 的必吃
V. : 詞 and who 無法平衡前面省略who後面又突然跑出來不合文法若laid 為主要動詞的話thereby插入此的句意覺得怪我知道C有其他的錯誤造成不選他: 我是想問一下句子的 ... ... <看更多>
thereby文法 在 [心得] 英日文專利翻譯心得- 看板Translation - 批踢踢實業坊 的必吃
我另外po一篇文來回答ch大的問題好了
由於個人是從事專利翻譯,所以就從專利翻譯的角度出發吧
一點兒小心得請指教~~
(其他領域的翻譯還不熟XDD)
文法和構句:
英文和日文的文法,各位有學過日文的應該都知道其實差異還蠻大的。
在專利翻譯上,其實用的最頻繁的就是”關代/形容詞子句”(日文稱做連體修飾文)
,日文不像英文會把修飾文(形容詞子句)放在後面,而是放在先行詞的前面
,所以我們在翻譯時就要決定形容詞子句的位置要怎麼擺,例如
英文:A, which/in which has B…
日文:B…有するA
中文:有B…的A;但是B太長讀起來麻煩時,我們會翻成A,其(中)具有B…
第二常用的就是英文的被動式(日文稱受身形)。英文和日文這時具有共通點了,兩者
幾乎都使用被動語態,除了有一些例外日文用自動詞。除非在特殊情況下,通常我們
在翻譯成中文時都會略去被動式中的”被”。(這一點兩岸翻譯都是一樣的)
另外我還觀察到日文喜歡用……ことにより、……
英文則喜歡用…, thus/thereby/such that…
中文在翻譯時可以採用1.藉由/透過(大陸一律用通過)…而/來… 2…,藉此/由此/藉以
…(等於說是綜合兩種語言的使用方式XD,我在翻譯時會互換使用,通常在前面的句子
很長時我則會用2.。可見中文真的是彈性很大的語言啊XDD)
接著,日文有時候主詞不明顯,英文則較明顯。在主詞不明顯的情況下,我會加一個
”其”字當作主詞。(不過日文在主詞不明顯的情況下,通常都是因為在前文就有提到
過主詞,所以加一個”其”是合適的。英文則會有”which”這個字。
其他的話就是兩種語言使用習慣的差異,這只能慢慢說了。一般我在翻譯時會要求無
論原文是英文還是日文,譯成中文時都要一樣是”中文”而不要有原文的味道。
(像是不定主詞英文喜歡用those... 日文喜歡用もの 我翻譯時會翻成"者")
字彙:
專利用字要求精確,兩種語文翻譯成中文時沒啥太大差別。日文最大的好處當然
就是漢字啦!!XD 而且在技術用語上,日文漢字有七八成都和中文相同,所以在翻譯上
甚為便利。英文就累囉~如果是一堆沒看過的字,例如疾病或醫學名詞,那就夠你查的
囉~~另外兩岸用語還是有一些差別,在翻譯時也需要特別注意。
PS.
關於日文的~自動+ように~這個句型,在科技文獻/專利翻譯上很常出現
我們中文都會翻成"為了A,而B"
但是我們在翻譯時都會把它顛倒過來,於是翻成"(做)B,以便;以使A"
(就好像英文的In order to A, B/為了A,而B
但是B in order to A/則翻成(做)B,以便;以使A
其實這個句型,我覺得跟上面提到的藉由... 在中文表達上沒有太大差別)
舉例來說:
1.A及びBは、最終的に上記に表す濃度になるように、濃度勾配をかけて添加濃度を
増加させてゆくことも可能である。
較差譯文:
A及B為了最終成為上述所表示之濃度,亦可施加濃度梯度使濃度持續增加(下去)。
較佳譯文:
亦可施加濃度梯度使濃度持續增加(下去),以使A及B最終成為上述所表示之濃度。
好玩的是~~~
2.~ように~ 我們還有一種翻法:以~~的方式,成~~~
~ために~ A~ための~B 翻成"用於/用以/用來"
例如:同一個句子中
本発明に係る銅箔は、導体パターンを形成するために絶縁性基材の表面上に張り合わ
されて用いられるように設定された銅箔である。
竟然同時出現兩種!! 所以譯文是:
1.本發明之銅箔係為以用於形成導體圖案之黏貼、使用於絕緣性基材表面上的方式
而設定之銅箔。
2.本發明之銅箔係為設定成用於形成導體圖案之(而)黏貼、
使用於絕緣性基材表面上的銅箔。
其實硬要翻成"為了":
本發明之銅箔係為為了用於形成導體圖案之黏貼、使用於絕緣性基材表面上而設定
之銅箔。
也不是不行,不過我們翻譯時通常都傾向1or2兩種,2是最漂亮的譯法XDD
以上
(話說日本還有專門學校或bushiban/塾 開設專利翻譯的課程勒XDD)
還有後來發現國中英文真的超重要!!國中英文學到的到現在還受用無窮~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.66.131
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.66.131 (04/10 15:56)
... <看更多>