#微冷 你或許沒有細想的英文單字一把抓。你知道嗎?
camp 野營,紮營
campus 大學校園
campaign 戰役
champion 鬥士,冠軍
以上文字溯源起來,都和拉丁語的 campus 相關,意思是開闊的鄉間田野。感覺很平和的鄉間,其實不總是如此,古代打會戰或軍事演練都需要一塊開闊的土地,於是「鄉下」就這樣和「戰鬥」扯上了關係。就連德語都受到拉丁語的影響,有了 Kampf 戰鬥這個字。
而 campus 這個字用來指大學的校園,始於美國紐澤西州的普林斯頓大學——所以說以後蓋大學都需要大平台 ?! ——根據 Merriam-Webster 字典,此用法最早出現在 1774 年。順帶一提,喬治華盛頓將軍就真的在獨立戰爭期間,1777 年在普林斯頓擊退英軍,打了一場個人少有的勝仗。
羅馬帝國崩解後,西歐和南歐進入了全民亂講拉丁語(也就是通俗拉丁語 vulgar latin)時期,久而久之民間的創造力開始重新塑造拉丁語的發音,總之總之最後 campus 變成了法語的 (le) champ 就是田野的意思。
總之,法國人並不是讀了孟浩然:
「開筵面"場圃",把酒話桑麻」才改成 champ 的 #耍冷要註明
最有名的 champ,非巴黎的 Champs-Élysées, (Avenue des) 莫屬了,一般稱為香榭麗舍大道,空耳則會聽成「瞎賊力賊」。
畢竟知道了 champ 的意思是田野,大家或許會猜~嘿~那一定是大道從前是塊田,屬於某位叫 Élysée 的王族之類的。
那就微妙的答錯了。原來 Champs-Élysées 的命名超級有格調,是直譯源於希臘神話裡,英雄升天後靈魂居住的至福樂土:Field of Elysium ; Ἠλύσιον πεδίον。#聖鬥士
到這邊就會想到一個問題,法國的總統府:愛麗舍宮(Palais de l'Élysée)的愛麗舍,和大道的愛麗舍,誰先誰後呢?只要查一下就知答案是大道先,早在 1709 年就得名如此了。愛麗舍宮則要到 1787 年才改為這個名字。不久的兩年後,法國貴族要去的就不是樂土而是斷頭台了。🥶
不只田野,法文也用 champ 來稱呼物理中的場(對應的英語是 field)例如電場、磁場、向量場、重力場。
總見到網友表示說科宅的文章一貫雜亂,東拉西扯跳來跳去,但說真的我是那種輕易屈服於誘惑的人,總想著今天難得碰到了邊,不提一下驚人的奇怪梗,不知道何年何月才有機會講到呢。這邊就硬是提一下在查這個主題的時候最讓我嚇一跳的事情。
事情就是「喔~瞎賊力賊 喔~瞎賊力賊」的那首舉世聞名的法文歌 Champs-Élysées,的前世竟然是一首默默無名的英文歌!是經高手魔改過之後,才變得渾然天成的法國風情了(所以說,是否法國風情純粹存在於人們的想像之中?)。
很多人或不知其存在的英語的原曲,叫 Waterloo Road 欸?! 是滴,倫敦的滑鐵盧路。從濃濃倫敦風情的一條路被改成巴黎的招牌大道該曲的命運也未免太奇妙了。
說到哪?我們拉回來說一下中世紀,在拉丁語的緩慢毀壞、重新形塑、並與法蘭克和日耳曼人的語言融合的過程之中,便演變出了 champion 這個字,起初的意思是強悍的鬥士(gladiator 那樣的形象),字典記錄到英語中最早 champion 用來稱呼「冠軍、第一等的競爭者」的用法是在 1730 年。
因此英文片語 champion of 某人、某事物、某願景的意思是,不僅大力支持,更在其人其事受到威脅損害時,願意站出來捍衛的地步。有一種大護法的感覺。
話題就來到 Queen 皇后合唱團的名曲 We Are The Champions,這首歌乍看或許會以為是為了那些「我們贏球、我們最強」的足球 [消音] 量身訂做的歌。但越是細看歌詞,越是覺得案情不單純。歌裡的 champion 更像是獨自歷經艱辛、忍辱負重前行的一名捍衛者。雖然只是我個人的心得,那就是不一定每一個 champion 最後都會是 champion,但如果我們站在一起一同付出,那我們都是 champions 大概是這樣。
最後,香檳 Champagne 當然也不是因為奪冠軍了要開香檳,才叫香檳的啦。法國的香檳區,和義大利南部的坎帕尼亞大區 Campania (拿坡里所在的區)都是古羅馬至今的紅白酒產地,滿山遍谷的葡萄園與大糧倉。故取拉丁語 campania felix 肥沃之鄉的意思。住的不是冠軍,也不是一日球迷,而是 campagnard (法) 鄉下人。
_
圖片: Delair Wine field DT18 by Delair Tech, via Wikimedia commons (CC BY-SA 4.0)
資料來源: www .etymonline .com; Merriam-Webster dictionary; Wikipedia (fr/en)
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過40萬的網紅C's English Corner 英文角落,也在其Youtube影片中提到,查字典若只是單純輸入英文、查到中文就好的話, 那很簡單根本,沒什麼難的! 最難的是什麼? 反而是「查驗這個單字、用法」適不適合用在你的這個情境裡、用的道不道地的「這個過程」, 而往往能夠讓你學到最多、思考最多、最能培養語感的,也是不段反覆練習這個「過程」。 影片中提到的字典/參考網站 1. Yah...
「merriam webster字典」的推薦目錄:
- 關於merriam webster字典 在 每日一冷 Facebook 的精選貼文
- 關於merriam webster字典 在 Brett 林熙老師 Facebook 的最佳貼文
- 關於merriam webster字典 在 吳志揚 Facebook 的最佳解答
- 關於merriam webster字典 在 C's English Corner 英文角落 Youtube 的最佳解答
- 關於merriam webster字典 在 香港花生 Youtube 的最佳解答
- 關於merriam webster字典 在 香港花生 Youtube 的最佳貼文
- 關於merriam webster字典 在 哪種英英字典最好用? 我最推薦:Merriam-Webster... 的評價
- 關於merriam webster字典 在 蔬菜老師教學百寶箱 001 線上字典Merriam-Webster - YouTube 的評價
merriam webster字典 在 Brett 林熙老師 Facebook 的最佳貼文
我最常被問到的問題之一:哪種英英字典最好用?
我最推薦:Merriam-Webster
解釋最齊全、最精確、最好懂!
我自己是用Merriam-Webster Premium付費版APP。以我的單字量,我平均每天還是會查一到兩次字典。
如果你還沒有養成查英英字典的習慣,開始用Merriam-Webster吧!加油!
merriam webster字典 在 吳志揚 Facebook 的最佳解答
前一陣子受媒體邀約,推薦自己心中認為的 #2020年度代表字,我推薦的雖然未獲選為年度字,卻代表這一年我心中經歷的種種。
我寫下了:「家」
沒有旅途中,只有靜在家。學在家上班,和家人相處。
家人要健康,人生路才長。一家一家好,大家會更好。
其實一開始我腦中浮現的,都和疫情所衍生的相關,例如:新冠、疫情、蕭條、隔離,等負面情緒的事,但靜下心來發現,一切都回到原點,就如同每個人回歸到他的家–從家開始,再出發!
當然,在這辛苦的一年中,要能跳脫出來,實屬不易。因此,各方今年選出的字,都貼切的說明,新冠年對大家所造成巨大的影響,連Google的年度搜尋排行前十名中,都有一半是疫情相關議題。
看看各方選出的代表字:
中時報系兩岸共選:「悶」
聯合媒體的最多名人推薦是:「疫」
日本漢字能力檢定協會徵選出:「密」
美國辭典界出版商韋氏公司(Merriam-Webster)挑出:「大流行」(pandemic)
英國柯林斯字典(Collins Dictionary)公布:「封鎖」(lockdown)
牛津英語大辭典(Oxford English Dictionary)則表示:無法選出
#你的代表字是甚麼呢?
兩岸名人選漢字 暖家繭 : https://www.chinatimes.com/amp/realtimenews/20201127000168-260514
2020年兩岸年度漢字 共同解「悶」:
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20201211005455-260405?chdtv
2020年度代表字「疫」:
https://udn.com/news/story/7314/5077536
2020日本年度漢字「密」:
https://global.udn.com/global_vision/story/8662/5091371
韋氏辭典2020年度代表字「大流行」 :
https://www.cna.com.tw/news/firstnews/202012010028.aspx
Google 年度搜尋排行榜:
https://trends.google.com.tw/trends/yis/2020/TW/
merriam webster字典 在 C's English Corner 英文角落 Youtube 的最佳解答
查字典若只是單純輸入英文、查到中文就好的話,
那很簡單根本,沒什麼難的!
最難的是什麼?
反而是「查驗這個單字、用法」適不適合用在你的這個情境裡、用的道不道地的「這個過程」,
而往往能夠讓你學到最多、思考最多、最能培養語感的,也是不段反覆練習這個「過程」。
影片中提到的字典/參考網站
1. Yahoo字典
https://tw.dictionary.yahoo.com/
2. Oxford Learner’s Dictionaries
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
3. Urban Dictionary
https://www.urbandictionary.com/
4. Voicetube字典
https://tw.voicetube.com/
5. Merriam Webster
https://www.merriam-webster.com/
6. Google 搜尋引擎
https://www.google.com.tw (3:09, 4:28處)
7. Google 圖片
https://www.google.com.tw (9:05)
8. Ludwig
https://ludwig.guru/ (4:45處)
9. WordReference Forum
https://forum.wordreference.com/ (8:35處)
10. 各種國外語言學習相關討論區、英語學習部落格
(琳瑯滿目不列舉了) (3:50, 7:05…處)
--------------------------------------------------------
☛ Facebook: C's English Corner https://www.facebook.com/csenglishcorner/
☛ Instagram: csenglishcorner
☛ 每週四晚上9:00準時發影片喔!
--------------------------------------------------------
其他超實用教學影片:
【生活休閒英文】#5 六個直白的中翻英錯誤 // 如何選擇練口說管道?
https://goo.gl/PCCMRx
如何用英文在國外點餐 https://goo.gl/v4pLGm
如何順利過海關? https://goo.gl/S1ppYZ
聽懂機場廣播 https://goo.gl/DJZ8Kw
我在台灣的自學方法 https://goo.gl/wyUjVc
旅行英文#9 【住飯店】各種需求英文//如何無形中增加單字量?
https://goo.gl/nQnAuF
----------------------------------------------------------------------
每週四晚上9:00準時發影片喔!
----------------------------------------------------------------------
合作邀約:csenglishcorner@gmail.com
merriam webster字典 在 香港花生 Youtube 的最佳解答
把花生留住,請付費支持:轉賬至滙豐銀行 023-280233-838,抬頭 HONG KONG INTERNET RADIO LIMITED
花生網頁: www.hkpeanut.com
FB專頁: https://www.facebook.com/hkpeanut/
(主持: Kobe, Gary)
2001年美國紐約市民歷經刻骨銘心的「911恐怖攻擊」事件,世界貿易中心雙塔遭飛機撞擊,攔腰崩塌,造成近3000人死亡。如今,世貿中心1號大樓(One World Trade Center)宣布完工,卻驚傳新大樓附近頻頻有人聽見刺耳又恐怖的哀號聲,居民感到十分害怕,認為是冤魂的哭泣聲。
九一一之後紐約人把世貿遺址叫作GROUND ZERO,中文媒體譯作驚爆現場.而實則義思大概有歸零的土地,根據Merriam Webster字典描述,GROUND ZERO一詞是指原子彈的爆炸核心.紐約人就用GROUND ZERO來形容世貿慘劇破壞就如原爆般催毀力驚人同時有點諷刺的是這場災難就像自己國家發明的原子彈炸在自己土地上一樣.....
GROUND ZERO,同樣地在西方社會出現很多鬼古,包括網上流傳了很多夜間有關在該處目擊疑是死難者的怨魂個案,和網上流傳真假難分的靈異照。
merriam webster字典 在 香港花生 Youtube 的最佳貼文
把花生留住,請付費支持:轉賬至滙豐銀行 023-280233-838,抬頭 HONG KONG INTERNET RADIO LIMITED
花生網頁: www.hkpeanut.com
FB專頁: https://www.facebook.com/hkpeanut/
(主持: Kobe, Gary)
2001年美國紐約市民歷經刻骨銘心的「911恐怖攻擊」事件,世界貿易中心雙塔遭飛機撞擊,攔腰崩塌,造成近3000人死亡。如今,世貿中心1號大樓(One World Trade Center)宣布完工,卻驚傳新大樓附近頻頻有人聽見刺耳又恐怖的哀號聲,居民感到十分害怕,認為是冤魂的哭泣聲。
九一一之後紐約人把世貿遺址叫作GROUND ZERO,中文媒體譯作驚爆現場.而實則義思大概有歸零的土地,根據Merriam Webster字典描述,GROUND ZERO一詞是指原子彈的爆炸核心.紐約人就用GROUND ZERO來形容世貿慘劇破壞就如原爆般催毀力驚人同時有點諷刺的是這場災難就像自己國家發明的原子彈炸在自己土地上一樣.....
GROUND ZERO,同樣地在西方社會出現很多鬼古,包括網上流傳了很多夜間有關在該處目擊疑是死難者的怨魂個案,和網上流傳真假難分的靈異照。
merriam webster字典 在 哪種英英字典最好用? 我最推薦:Merriam-Webster... 的必吃
我自己是用Merriam-Webster Premium付費版APP。以我的單字量,我平均每天還是會查一到兩次字典。 如果你還沒有養成查英英字典 ... ... <看更多>