翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過68萬的網紅Dream Chef Home 夢幻廚房在我家,也在其Youtube影片中提到,此視訊關於韓式泡菜豬肉煎餅 Korean Pancakes (Pa Jun) Recipe FB粉絲專頁~https://www.facebook.com/pig61106?ref=hl 部落格~http://pig61106.blogspot.tw ICOOK~ http://icook.tw/...
kimchi發音 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文
「翻譯」是跨文化與跨社會交流時最為重要的工作之一,但如何「準確翻譯」卻往往不只是文化議題,還有可能成為國際爭議。從人類學與文化反思的角度出發,觀察因為「翻譯」而引發的爭議,往往也讓我們更加清晰看到觀念與文化之間的差異。
這篇來自【The News Lens關鍵評論網】上的文章介紹了近日「韓國泡菜」正名為「辛奇」的新聞。這讓我們看到「翻譯」不只是語言詞彙的轉換,背後還牽涉了「認同」、「經濟利益」等爭議。
————————————
韓國泡菜(Kimchi)的翻譯與四川泡菜(Paocai)於去年引發爭議後,《中央社》報導,韓國文化體育觀光部於22日正式提出統一的譯名「辛奇」,以正視聽。文體部表示,包含上述內容的訓令「公共術語的外語譯名規範」修正案當天起施行。韓國Kimchi的標準中文譯名由此前的「泡菜」變更為「辛奇」。
由於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確音譯,韓國農林畜產食品部於2013年對4000多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,並徵求韓國駐華使館和專家的意見,提議將Kimchi翻譯成「辛奇」。
韓國今年初對16個候選譯名進行的研討中,考慮到「辛奇」與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。
(以上引用網頁原文)
引用網址:https://www.thenewslens.com/article/154130
kimchi發音 在 女人我最大 Facebook 的精選貼文
以後要說:「老闆,我要一碗辛奇豆腐鍋。」
聽起來真的好新奇呀😳
💡昨日的 #泡菜之亂 你跟上了嗎?
南韓認為韓國泡菜(Kimchi)與四川泡菜(PAOCAI)常發生混淆與爭議,所以決定要修正kimchi的中文譯名。
選中「辛奇」的原因為:
1.辛奇與kimchi原韓文發音相似
2.在字面上可讓人聯想到辛辣、新奇的含意
之後大家可能要不習慣一陣子了🤣
在韓劇上看到「辛奇」別被嚇到唷
完整新聞: https://news.tvbs.com.tw/world/1551008
kimchi發音 在 Dream Chef Home 夢幻廚房在我家 Youtube 的精選貼文
此視訊關於韓式泡菜豬肉煎餅 Korean Pancakes (Pa Jun) Recipe
FB粉絲專頁~https://www.facebook.com/pig61106?ref=hl
部落格~http://pig61106.blogspot.tw
ICOOK~ http://icook.tw/recipes/88859
#Music courtesy of Audio Network
在下雨天時,韓國人會想吃煎餅(파전)配馬格利(막걸리)您在下雨天時,會想到什麼食物呢?煎餅[파전] / pancake 發音 : [ pa jeon / 趴從]韓國有一說法
在下雨天的日子就會想吃煎餅配馬格利酒或是東東酒
聽說是由於從前農耕社會, 下雨天的話就無法到農田裡工作
乾脆大家就聚在一起吃煎餅配酒 久而久之才產生這樣的說法
kimchi發音 在 韓文發音 的必吃
韓文發音 · 1.泡菜。kimchi 김치[ gim. chi ] ㄎ一ㄣ. · 2.泡菜煲。kimchi pot stew 김치찌개[ gim. chi. jji. gae ] ㄎ一ㄣ. · 3.金浦機場。gimpo airport ... <看更多>
kimchi發音 在 【一分鐘溜韓文】生活必學韓國食物-泡菜 - YouTube 的必吃
... <看更多>