哇!非常感謝NME報導⟪山盟⟫MV的上線,記者寫得非常用心,爬梳很多資料,有寫出我們的創作動機,以及林龍吟導演拍攝的時代歷史背景,像是這次出演⟪山盟⟫主角的林慶台大哥也有正確寫出他泰雅族語的名字Nolay Piho,相信可以讓更多外國朋友聽見與理解這首歌!
不過有一點想要提醒一下外國朋友,台語的英文翻譯只要寫Taiwanese就可以囉,不需要加Hokkien啦。
The third single taken from Sorry Youth’s third album, ‘Bad Times Good Times’, the track is a winding post-rock epic that narrates the band’s uncertainty for the future and devotion to their homeland.
“Vows, as heavy as mountains, too heavy to the tongues / Together and hands held, in dreams of days gone / Look over us, beautiful Island, as the generations age on,” the band sing in Taiwanese over dramatic pianos and powerful
crescendos.
https://www.nme.com/en_asia/news/music/taiwanese-indie-rockers-sorry-youth-are-loyal-to-the-land-in-new-video-for-vow-of-mountain-2994238
--
「homeland翻譯」的推薦目錄:
- 關於homeland翻譯 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於homeland翻譯 在 洞見國際事務評論-Insight Post Facebook 的最讚貼文
- 關於homeland翻譯 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳解答
- 關於homeland翻譯 在 [閒聊] Homeland S8翻譯是不是怪怪的- 看板EAseries - 批踢踢 ... 的評價
- 關於homeland翻譯 在 加園咖啡Homeland Coffee - Facebook 的評價
- 關於homeland翻譯 在 [閒聊] Homeland S8翻譯是不是怪怪的- 看板EAseries 的評價
- 關於homeland翻譯 在 EAseries 看板- [閒聊] Homeland S8翻譯是不是怪怪的 - My PTT 的評價
- 關於homeland翻譯 在 Duncan Laurence - Arcade ▶︎ 中文字幕翻譯◀︎ 的評價
homeland翻譯 在 洞見國際事務評論-Insight Post Facebook 的最讚貼文
華盛頓郵報整理了,歐巴馬推薦2020年度17本好書,這邊我從中再篩選覺得對台灣人了解美國,或者具有重要啟發的書,主要是非小說類。不見得已經有中文翻譯版,但至少大概知道一下有哪些書籍值得關注。
📌 Twilight of Democracy- 滿嘴理想的知識份子如何可能侵害了民主? 從歐洲的例子看起。普立茲獎得主作品,亞馬遜世界歷史書籍排行榜第一名。
📌 The Undocumented Americans- 非法小移民從哈佛畢業,並將獲得耶魯博士學位,作者描寫他以及許多美國非法移民的故事,講述追求美國夢對他們的沉重代價。
📌The Splendid and the Vile- 描述邱吉爾剛接下首相就面對二戰的這段歷史,華盛頓郵報選為年度最受期待書籍。
📌 Caste- 用印度與納粹的種族階級觀念,檢視美國目前種族階級化的現象。歐普拉讀書會選書。
📌 Homeland Elegies- 小說描述伊斯蘭裔美國人在種族歧視社會下的認同糾結。
📌 Memorial Drive- 了解美國南方社會問題的好書,透過一個女兒回憶其母親的生命歷程,揭露從60年代民權運動以來,南方仍然面臨的種族與社會階級問題。
資料來源: 華盛頓郵報
https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/obama-best-books-2020/2020/12/17/efb95a0e-4098-11eb-8db8-395dedaaa036_story.html
homeland翻譯 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳解答
五月是亞太裔傳統月!想知道南亞裔的後代是怎麼在美國長大的嗎?身為印度裔移民後代,AIT經濟組副組長邵藹帝跟大家推薦,著名印度裔美籍作家鍾芭·拉希莉(Jhumpa Lahiri)的小說集。如果你想看短篇小說的話,推薦你們看《醫生的翻譯員》(Interpreter of Maladies),這本書收錄許多關於移民異國、旅居他鄉的動人故事,也曾獲得普立茲獎。如果你想來趟深度之旅,跟著《同名之人》(The Namesake)書中的果戈里一起乘著火車,探尋亞裔的身分認同,這本書後來也被翻拍成電影,備受好評。從太平洋群島到東亞、東南亞再到南亞,亞裔美國人不僅代表30多個不同的國籍和族群,他們同時也在美國創造了一個集體、共享的身分認同。跟我們一起在亞太裔傳統月進一步了解這個特別的族群吧! #APAHM2020
May is Asian American and Pacific Islander Heritage Month. Curious about what it was like growing up with South Asian heritage in America? AIT Deputy Economic Chief Arati Shroff, who is of Indian descent, recommends reading widely acclaimed Indian American author Jhumpa Lahiri’s trove of fiction. In the mood for short stories? Pulitzer Prize winning Interpreter of Maladies is the book for you with dazzling and touching stories about moving to a new homeland, cross cultural experiences, and displacement. For a deeper dive, follow the journey of Gogol Ganguli as he searches for his Asian American identity in The Namesake, which was also made into a popular movie. Asian-Americans represent more than thirty different nationalities and ethnic groups from the Pacific Islands to East and Southeast Asia to South Asia. And yet, Asian Americans have also created a collective, shared identity in America. Learn more during Asian Pacific American Heritage Month.
homeland翻譯 在 加園咖啡Homeland Coffee - Facebook 的必吃
Cover Photo: 加園咖啡Homeland Coffee's photo. ... 迦南翻譯出版社. Publisher ... MESSENGER. 加園咖啡Homeland Coffee updated their business hours. ... <看更多>
homeland翻譯 在 [閒聊] Homeland S8翻譯是不是怪怪的- 看板EAseries 的必吃
最近開始看Homeland最後一季,但看一下子覺得好像有些地方翻譯不太通順而且連Carrie的譯名都被改了是怎樣== 害我一開始想說怎麼跑出一個那麼像的卡 ... ... <看更多>
homeland翻譯 在 [閒聊] Homeland S8翻譯是不是怪怪的- 看板EAseries - 批踢踢 ... 的必吃
最近開始看Homeland最後一季,但看一下子覺得好像有些地方翻譯不太通順
而且連Carrie的譯名都被改了是怎樣== 害我一開始想說怎麼跑出一個那麼像的卡莉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.166.148 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1620221178.A.125.html
※ 編輯: tavern (111.82.223.27 臺灣), 05/06/2021 12:14:43
... <看更多>