【文化導讀】先不論那個語文天才想出「茶」與「查」的關係(粵語發音:caa4),瞬間引發成關公災難,實在驚為天人之舉!今次就談一下「港式奶茶」在本地被濫用的情況。(?)
其實在茶記點奶茶只會叫「奶茶」,這是常識,若要定名就是「絲襪奶茶」(Silk-stocking Milk Tea)形容冲製方式、別名可以叫「西冷紅茶」(Ceylon Black Tea)形容茶葉產地和種類;就如在香港的台式奶茶一樣,正名會叫「珍珠奶茶」(Bubble Tea)。
那什麼時候會叫「港式奶茶」(Hong Kong-style Milk Tea)呢?就是當你身處香港以外,或需要使用地域觀念解説時,便會用上。若果想入鄉隨俗當個「香港人」,在茶餐廳落單時記得不要亂加喔!
ceylon發音 在 老師雞 何景榮 Facebook 的精選貼文
為了防治武漢肺炎蔓延,義大利與越南,先後將我國視為中國(China)的一部份,禁止我國航班入境該國(幸好越南後來發現錯誤,及時撤銷)。
其實大部分的我國國民,都很肚爛被視為中國/中華人民共和國(People's Republic of China)的一部份,而我國國號"中華民國"的英譯Republic of China,也很容易在國際上造成混淆。
既然這樣,那就把國號的英文翻譯,依照音譯,改成Zhonghua Minguo就好了啊~ 這樣外國就不會將我們跟中華人民共和國搞混了嘛~
就像斯里蘭卡(Sri Lanka),在1972年,將原本葡萄牙人給的英文譯名Ceylon,改回本國語言--僧伽羅語發音的SRI (美麗) LANKA (島嶼)。
就像南韓首都Seoul,在2005年,將原本華人給的漢語譯名"漢城",改回本國語言--韓語發音的"首" (SEO) "爾" (UL)。
那我們為何不能改自己國號的英文音譯呢? 一來完全不用動到憲法(朱立倫2010年將新北市的英文譯名,從Xinbei改成New Taipei,也不用修憲啊XD)。藍軍的朋友不用7 Pupu,我們完全沒有更動"中華民國"四個字喔!
二來以後我們"中華民國人"在世界上趴趴走,也不用擔心跟中國(China)混淆。這樣很多看到China一詞就爆氣的綠營朋友,可以繼續爽爽罵別人"支那(China)"了(誤~)
中華民國就是個主權獨立的國家,我們的英文名要叫什麼,不但不用修憲,也不用其他國家的干涉(台灣人在夜店走跳用的英文名,什麼John啊Mary啊的,你是有先去內政部正式改名喔?)。
只要我們2千3百萬人有共識,Zhonghua Minguo就可以不再跟對岸的China混淆;我們每個人出國在外,都能當一個獨立自主、與眾不同的中華民國人。