在Sub這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者Wojnarowski也提到Russell Westbrook left the arena without speaking to reporters tonight. ... <看更多>
sub. 音樂術語 在 2022音樂術語-智慧型手機整理開箱評比,精選在PTT/Mobile01 ... 的必吃
sub音樂術語 ,大家都在找解答。 f sub. ... 『音樂術語』可以提示我們該如何在速度上、力度上、表情上去演奏和演唱, 在樂譜上用的音樂術語習慣上大 ... ... <看更多>
sub. 音樂術語 在 Simile是什麼意思呢❓❓❓ 譜上的【音樂術語】看不懂意思?... 的必吃
Simile是什麼意思呢❓❓❓ 譜上的【音樂術語】看不懂意思? 那不如自己動手~查加深印象🔍📖 音樂字典的查法,和「國語字典」不同喲!❌ 聰明的孩子主動先試著往後 ... ... <看更多>
sub. 音樂術語 在 5種音樂術語Explained - YouTube 的必吃
Subscribe us ▶️ ▶️ ▶️ http://bit.ly/subscribelol這些樂譜上的 術語 你真的知道他們是什麼意思嗎...? ... <看更多>
sub. 音樂術語 在 Re: [問題] 能在流行歌聽到/分析出調式嗎? - 看板guitar 的必吃
※ 引述《bassline (Wake Up)》之銘言:
: 為什麼大家那麼執著中譯?我不是古典音樂人,但我知道他們學習古典音樂術語是學義大
: 利文、德文、法文等,即使大家都是臺灣人,彼此在音樂專業上,交流溝通也是用原文詞
: 彙。
: 相信流行音樂也是同樣道理,既然臺灣人要學習西方那套樂理,為什麼不直接使用英文的
: 音樂術語?都只是單詞而已,不是要你寫英文作文,而且很多單詞只是國中生程度,我不
我覺得倒不是這樣說。現代學科的諸多基本術語,其實幾乎都是從外文翻譯過來的。
數學:微分、積分、函數、根號、鴿籠原理、數學歸納法、斜率、座標系....
物理:力矩、電壓、電流、電阻、角速度、簡諧運動、絕對溫度、加速度、焦耳、瓦特、焓
溫度、波動、粒子.....
化學:原子、分子、中子、離子、化合物、氧化還原、摩爾、有機、無機
社會學:主義、經濟、共產主義、資本主義、民主、人權....
會計學:資產負債表、損益表、現金流....
出版學:出血、天、地.....
資訊科學:封包、遞迴、迴圈、堆疊、行程、執行緒、管線、變數
幾乎可以說,只有國語文、地理、歷史才看不到中譯的術語。
以上各學科的基本術語,蠻多我們從小已經習以為常,習慣到好像那本來就是中文的,其
實沒有一個不是從歐美來的。
但是,以上某些基礎學科,你從小學到大,你不可能搞錯,你不可能看到「重力加速度」
在一本書教科書指的是'g' ,而另外一本書指的是'gravity and speed' ,或者一本書叫作
微分的東西,另外一本書叫稱呼為積分。
一個可被良好傳授的學術有一點很重要,就是中譯的系統性、準確很重要
尤其是基礎學科,那些術語都是斤斤計較,考量我們國家的文化還有語言理解,我們現在自
然的使用到已經忘記原來都是外來的。
當然有些學科,可能是前輩還是當初開山的學者懶惰,搞出現在混亂的翻譯,讓學子學的辛
苦。但我不認為因此要懲罰現在的學子直接去用外文的術語,以原討論串來說....
dominant chord
sub-dominant chord
secondary dominant chord
這些字,除了sub字首國中應該出現過,其他我懷疑是國中程度,尤其是'dominant',為何
翻譯成「屬」,我猜知道的人恐怕也不多(當然你知道正確答案的話,你的英文就超過國
中程度了XD)。
說回來「副屬和弦」指稱兩個完全不同的東西的這一件事,其實不是純粹台灣的問,這可
能是國際問題。
因為經過我google調查,把一首歌裡主要屬和弦以外的其他屬和弦,叫做「副屬和弦」,
來源應該來自日本的古典音樂界,例如:
https://matome.naver.jp/odai/2140168543812330301
裡面可以看到「Ⅳの副属七」
而,大調音階的第四音翻譯成下屬音也有翻成副屬音,也是來自日本
https://www.geocities.co.jp/Hollywood-Miyuki/8316/omou/omou06-2.html
是的,我手邊的台灣樂理書,有下屬音派,也有副屬音派
我想,這應該連日本人都有點頭痛。
但更有趣的繼續追蹤下去,會發現一件事情....
日本的「副屬和弦」,應該是來自德語的
Zwischendominante, Doppeldominante等(中文翻譯應該是經過屬和弦、屬和弦的屬和弦
),是從德語翻譯過來的,那是歐洲語言的邏輯。
這個詞,看出現的日文網頁,大致上就是古典音樂作曲法頁面。
其實,古典音樂術語的翻譯,我們台灣沿用了不少在1937年前的日本翻譯,而那時日本的
翻譯主要是來自歐洲法、德、義,因為二戰前音樂學比較優勢的地方還是在歐洲。
但是戰後有不同的發展。
我們台灣就算是古典樂界,稱呼一個調裡,非主要屬和弦的其他屬和弦為「副屬和弦」的
幾乎沒有,而是「裝飾屬和弦」,這可能就是要避開「副屬音」成立的順階和弦的混淆問
題,而且同樣使用漢字,我們跟日本文化的使用邏輯其實有差,真要不顧我們自己的文化
差異沿用,乾脆就徹底一點,翻譯成「副屬和聲」或者「副屬扣抖」。
再更後來,音樂的發展,明顯的是英美比法、德、義來的強勢,日本跟我們改用美國來的
術語反而更多,尤其爵士樂或流行音樂。
同樣的東西,日本改用
セカンダリー・ドミナント 來稱呼了,講究一點的甚至會說「副次的属和声」
我們的則是次屬和弦、二階屬和弦等等新翻譯。
美國的secondary dominant這個邏輯更好,涵蓋了要經過裝飾的、要加重的、甚至目的就
是要轉調的,反正主要屬和絃以外的屬七和絃,通通叫secondary學習上更容易學了。
用「次屬和絃」,其實以我們的文化理解也更容易了....
dominant chord就是連長
sub-dominant chord就是本連的副連(要用台語念喔)
當任務需要時,好幾個連混編時,不同的連長會跑來跑去,你稱呼別連跑過來的連長,那就
是secondary dominant
當G連的連長D7惡狠狠的把你趕回C連(我不要你來支援了,哼!),歸建回C連後,連長
G7把你釘爆,然後你跑去跟輔導長C和絃哭哭,調性就回到 C大調了。
這不是用我們的文化很好理解嗎?XD
轉調到G連,再轉調回C連,這不就很容易理解轉調? :P
說回來,看前面舉的例子,會發現翻譯是隨著時代在進步,我會呼籲教育上好的中譯很重
要,可以大大省去老師麻煩。而交流上,面對不同派別,避開同一個中譯有可能對應兩種
不同東西,可以減少誤解。
--
2015 FS虛擬歌手徵音梅林 年中報告
https://www.youtube.com/watch?v=bBNFpy4Q2VM
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.168.170
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/guitar/M.1448564497.A.6C6.html
順便說我也對複合和弦與分割和弦搞混,隨之而來的和弦複根音這種說法超感冒。
以Blues來說,簡單的Blues12小節三個屬七,walking BASS彈起來,哇,原來一個Blues
實際上3X4= 12個和弦@@
然後Jazz Blues就更可怕了,原本12小節有8個和弦的,現在變成26個和弦...
單單F7就變成了 F7 F7/Ab F7/C F7/Eb Jazz有時換和弦前的反拍再加一個下半音趨近
又會再多好幾個和弦 >_<
然後開始研究 F7/Ab用何調式、Gm7/D該用啥調式、Bdim7/E又該用啥調式....腦袋炸裂
本來是很簡樸單純的東西,是西非系黑人像我們客家山歌、閩南思想起等級的草根民俗玩
意,就變成了我們「進階」高難度的東西。 orz /_\
※ 編輯: mgdesigner (123.195.168.170), 11/27/2015 15:23:46
... <看更多>