宥:
終於讀完Cyberpunk的經典小說《神經喚術士》(Neuromancer)了!!!
沒有讀過小說還真的不知道,原來Cyberpunk的世界可以這麼迷幻、這麼讓人目不暇給;而不見得總是電影【銀翼殺手】、【攻殼機動隊】那樣的陰鬱灰暗。
事實上,「賽博龐克」世界的本質,就是「嘈雜」與「混亂」。不過在我們看到的不少電影裡,這是許多創作者都忽略的元素。
我甚至都懷疑作者是嗑藥嗑嗨了才動筆的(笑)
不過,我還是必須說這部小說真的不好讀!
除了威廉·吉布森本來就很跳躍、破碎的敘事之外,台版的翻譯我總覺得也翻得不甚理想。不知道有沒有已讀過的讀者也跟我有一樣的感受?
《神經喚術士》-破碎的世界,何為真實?
(Neuromancer,1984)
故事講述一名流浪在千葉市的落迫駭客凱斯,某天突然接到了一項神秘的任務,要和喪失人格的前軍人阿米提、身體就是武器的女打手莫莉,一起到世界各地搜集夥伴(包括一個被存在硬碟裡的老駭客、一個可以任意創造「幻術」的魔術師)、組隊上太空;而任務的目標,竟是要到世界上最凶險、最病態的大家族裡,去解放有史以來最強大的AI人工智慧!這個奇人異士所組成的團隊中,各自的背後又有什麼不可告人的秘密與盤算?凱斯在內憂外患的夾擊下,有辦法順利地化險為夷,全身而退嗎?
我們若完全剝除小說中的世界觀、各種想都想不到的設定,其實這就是一個帶有偵探懸疑色彩的冒險故事。如果要跟不熟悉的讀者簡單形容的話,你就想成電影【攻殼機動隊】(GHOST IN THE SHELL,1995)加上【創:光速戰記】(Tron: Legacy,2010),然後再眼花撩亂個十倍這樣。
(我都懷疑【攻殼】電影版最後,AI的意識與草薙素子融合的這個想法,有受本書的影響)
然而,正因為這些威廉·吉布森置入的那些細節設定,才能夠奠定本書的歷史地位。書中的許多情節顯然都在挑戰我們對於「人」為何物的思考。
男主角凱斯,由於能在網際空間(Cyberspace)大顯身手、暢行無阻,因此覺得肉體只是累贅的皮囊;相反,他的師父迪西·平線(The Dixie Flatline),只有意識被存在硬碟裡,完全沒有肉體,反而覺得活著沒意思。至於隊長阿米提,雖然肉體與意識都健全,可是他人格已經偷偷被電腦給抽換、重塑了,這樣他還算是「他自已」嗎?女主角莫莉曾經去做過某種特殊的賣淫工作,「肉偶」,當她在與客戶性交時,她植入的晶片會讓自己完全失去意識,也不記得發生過甚麼事,這樣是不是也不算「她」真的在出賣自己?
這個世界的有錢人們可以透過例如整形手術、冷凍睡眠技術……等科技來到達永生;然而活得太久的權貴,例如塔希爾-艾希普(Tessier-Ashpool)家族,則漸漸地成為如癌細胞一般,不斷增長、行屍走肉的畸形。(所以三代珍才想要改變這亙古循環的家族命運?)
這些非比尋常的、對未來世界的假設,可以說是「後現代」以來,對於人們習以為常的,以人類為中心的「人本思想」之質疑。事實上我們也發現,在這在資本主義的社會底下,任何的宗教信仰皆被「金錢」所取代;古典時代中所有的「神聖性」、「價值」都消失了,換上所謂的「價格」。於是乎,沒有什麼東西是真實、不能被科技取代的,沒有什麼是不能被假造、被商品化的,包括身體命、靈魂,乃至於「自我」的存有都顯得廉價、不甚實在。那麼,也就沒有什麼事是真正重要的了。
這種對人類社會的悲觀預言,正是「賽博龐克」(Cyberpunk)的精隨所在。
整個故事中最有趣的一個情節,就是當主角凱斯即將要突破AI的防火牆,準備要擊敗這強大的人工智慧時,他被的意識卻被AI傳送到了一個虛擬空間。在那裡,他遇到了之前曾經背叛他,還因此身亡的女朋友琳達。原來AI的保護自己的最後一道防線,就是把已死去的琳達的意識囚禁在這裡,希望凱斯因此被留在這個溫柔鄉之中,不再繼續進攻。身為讀者的我們也知道,琳達對於凱斯的愛情,基本上已經是整個故事中少數的貨真價實情感了,琳達是書中唯一真正在乎凱斯的人。沒想到, AI竟還是高估了「愛」的力量,凱斯毅然決然地拋下了愛人,完成任務,並在結局時,一個人回到一開始的千葉市,繼續過著空虛的生活。
當然,這個情節其實有兩種解讀方式:第一種就是如我說的,對男主角而言,連唯一真實存在過的這份「愛」,他都徹底否認,因此他才能繼續在這瘋狂又無情的資本社會中繼續存活,繼續孤獨而庸碌的苟活;另一種看法是,凱斯其實沒有放棄這份愛的真實性,可是他知道這個虛擬世界畢竟是一種「假象」,所以這本來厭惡肉體的駭客,在最後一刻改變心意,選擇了「現實」。
諸如此類,這本書的每個概念、每個設定,雖然有時作者都只是輕描淡寫地帶過,但若仔細去挖,書中隨便哪個部分都可以被發展為一部作品或一個哲學議題去深入探討。以我自己的觀點,比起「文筆」或是「故事的技巧表現」,《神經喚術士》價值在於威廉·吉布森創造了一個非常有啟發性、值得其他創作者去拓展的一種世界觀。
不過,我還是必須說,這部小說真的不好讀!
一方面,作者威廉·吉布森在小說內放入了許多艱澀難懂的詞彙,太多奇怪的名詞來形容各式場景、器物或是網際空間裡的景色,很多細節的描述看了好多遍還是讀不懂。
而且,小說的敘事也時不時的會在現實世界與網路世界之間切換跳躍,甚至今昔穿插、虛實交錯。尤其是每次他們出任務時,凱斯一方面要在現實中作業,一下在網路中進行駭客工作,偶爾還會跳到女主角的意識中看看前線發生什麼事,讀者一個不注意可能就無法跟上了。
台譯版書末,林建光教授的解說中寫到,閱讀本書會有種「失去重力的暈眩感」,林教授有其中肯之處;但對我而言,讀《神經喚術士》,比較像是被過量的資訊給疲勞轟炸、過度的感官刺激,長時間的目眩神迷,導致得讀者容易疲乏、渙散。事實上,這不正好是威廉·吉布森所想像的未來世界嗎?「賽博龐克」世界的本質(這是許多創作者所忽略的),就是「嘈雜」與「混亂」。
作為一部賽博龐克風格的開山鼻祖之一,出了在世界觀設定上讓讀者感到陌生之外,連敘事形式也盡可能地去表達那種破碎、失序與混雜,雖然讓一般讀者為之卻步,卻是不可多得的一種前衛嘗試。(本書寫成於1984年,但如今看來仍然太前衛)
當然,本書難讀還有另一個因素,就是台譯本的翻譯,我覺得並沒有那麼理想的把一些術語及口語表達,轉譯得足以讓讀者理解。我相信他已經努力地翻得好懂了,且成果也還不錯,但就是不夠好。有興趣的讀者建議可以搭配原文版本或是大陸譯的《神經漫遊者》一起比對閱讀,可能更有助於理解文意。
p.s看了這本書才發現,原來「賽博龐克」風格還跟「嬉皮」的精神,還有點相通呢!也確實啦,「嬉皮文化」與「賽博龐克」對於帝國主義、資本主義等社會批判,還有那種「頹廢」、「絕望」感,都是殊途同歸的;另一方面,我們可以看到,作者也是拿故事中的嬉皮國度「錫安」的快樂祥和,與塔希爾-艾希普家族的邪惡與死亡進行對比,預示著人類未來走向的兩種極端結果。
#宥編導讀 #Neuromancer #WilliamGibson #SprawlTrilogy #SciFi #Cyberpunk #自製封面
延伸閱讀:
【創:光速戰記-一個目眩神迷的世界,一場無趣乏味的旅程】
https://www.facebook.com/…/a.17294567670…/2663490623684767/…
【阿基拉-那頭資本主義怪獸,正失控地膨脹著……】
https://www.facebook.com/…/a.13747545358…/3101911519842673/…
【攻殼機動隊 - 如果連「自我」都是駭客的囊中物】
https://www.facebook.com/…/a.13747545358…/1485408378159670/…
【銀翼殺手2049 – 後現代的破滅】
https://www.facebook.com/…/a.13747545358…/1683404451693394/…
【賭城風情畫】經典台詞
https://www.facebook.com/…/a.16774337022…/3234387439928413/…
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「neuromancer 翻譯」的推薦目錄:
- 關於neuromancer 翻譯 在 半瓶醋 Facebook 的最讚貼文
- 關於neuromancer 翻譯 在 半瓶醋 Facebook 的最讚貼文
- 關於neuromancer 翻譯 在 Dung Kai-cheung 董啟章 Facebook 的最佳貼文
- 關於neuromancer 翻譯 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於neuromancer 翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於neuromancer 翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於neuromancer 翻譯 在 Re: [問題] 神經喚術士的翻譯版本- 看板book - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於neuromancer 翻譯 在 在六年後說明翻譯《神經喚術士》時的立意。首先,... - 開元書 ... 的評價
- 關於neuromancer 翻譯 在 Re: [問題] 神經喚術士的翻譯版本- 看板book - PTT 學習區 的評價
- 關於neuromancer 翻譯 在 Re: [問題] 神經喚術士的翻譯版本 - PTT評價 的評價
neuromancer 翻譯 在 半瓶醋 Facebook 的最讚貼文
【神經漫遊者】又要再版了~希望翻譯能夠好些...這本小說跟【銀翼殺手】的前一版中文版(新版的已經沒這個問題了)一樣,翻譯的人一直都太假掰,總是讀得很痛苦@@
【#十一月新書 掀起全球文化現象.開創電腦叛客狂熱聖經《神經喚術士》】
上承《銀翼殺手》,下啟《攻殼機動隊》、
《駭客任務》系列、《碳變》科幻狂潮,
全新科幻小說類型「電腦叛客」奠基之作。
===================
前衛激進的想像超越時代侷限,掀起全球文化現象──
網路革命、人工智慧、人機結合、太空殖民地……
人類科技發展預言書,一九八四年出版至今,
永不褪色的科幻經典全新中文版重裝上市!
===================
★《神經喚術士》是充滿革命性的小說,真正的文化現象。──《出版人週刊》
★1984年一出版,即勇奪菲利普.K.迪克獎、星雲獎、雨果獎三大科幻權威獎項,科幻小說史上第一本三冠王!
★「電腦叛客」聖經解密,最專業全面的專文解說!
/中興大學外文系林建光副教授專文解說,帶領讀者理解威廉‧吉布森與《神經喚術士》何以在科幻小說史上獲得如此崇高的地位。
★電影、文學、漫畫,深深影響後世大眾流行文化,絕不能忽略的科幻浪潮開創者!
/若你喜愛《攻殼機動隊》、《阿基拉》、《駭客任務》抑或對《銀翼殺手》、《碳變》難以自拔,那麼千萬不能錯過《神經喚術士》!
★科幻迷盛讚,最貼心、最到位的全新譯本。
/翻譯《神經喚術士》是一項相當大膽、艱鉅的工作,
譯者在翻譯過程中所耗費的心力想必不足為外人道矣。
非常高興能看到這麼一本相當到位的中譯本,如果翻譯本身也是創作,
我相信它也是經典。
──林建光
/廿年來,這大概是我讀過的第七個中文譯本。
是我認為譯筆最信達雅的版本,也是我最喜歡的版本,沒有之一。
─難攻博士
///
數千年來,人類夢想著與惡魔訂下契約,直到現在才有可能成真。
而你以什麼支付?幫助這東西獲得自由、成長,你的價碼是什麼?
在千葉市混濁得有如電視收播後的顏色的天空下,失意的駭客凱斯始終懷念著那段曾經以牛仔身分馳騁於「母體」(網際空間)的日子。他因為一時鬼
迷心竅,失去了進入母體的能力,自此過著與藥物為伍的日子。
某日,一名打扮詭異的神秘女子莫莉出現在他眼前,帶著凱斯見了她的雇主,名叫阿米堤、來歷不明的男子。此人告訴凱斯只要接下他的委託──一場母體內的偷竊行動,事成之後,凱斯將可以恢復重回母體的能力。
重回朝思暮想的母體,對凱斯而言,是太過巨大的誘惑,於是明知事情絕對不是如此簡單,他仍舊接下了這個委託。
然而,即使有了心理準備,隱藏於這個委託之後的真相,隱身於阿米堤背後的幕後黑手的目的,卻遠遠超出他的預期……
一場又一場危險又瘋狂的偷竊行動,
一個又一個難以拒絕的惡魔的誘惑,
凱斯能否再次獲得重回母體的能力?
而這個惡魔真正的目的又是什麼?
///
★1984年菲利普•K•迪克獎/1985年星雲獎/1985年雨果獎
史無前例的得獎紀錄,第一部囊括三大科幻獎項的作品。
★各國權威媒體盛讚:《神經喚術士》是充滿革命性的小說,真正的文化現象。
★各界狂熱讚譽:AMAZON、Goodreads讀者★★★★評價
★6tan(遊戲實況主)、Geek-Base POPO(美漫達人)、waiting(文字工作者)、亞次圓(影音創作者)、臥斧、馬欣(作家)、馬立軒(科幻、奇幻研究者)、陳栢青(作家)、龍貓大王(龍貓大王通信)、難攻博士(【中華科幻學會】會長兼常務監事)──狂熱推薦!
/比你年紀更大的超經典 Cyberpunk 作品!──6tan
/讀《神經喚術士》的感覺,就像是嘴裡被塞進滿滿一把迷幻藥,接著用200倍速無間斷地反覆播放《銀翼殺手》、《駭客任務》與《攻殼機動隊》的所有相關作品與各種版本,就這麼眼睛都不閉地足足看上三天三夜。──waiting
/在硬派科幻的同時,又帶給人腦神經的刺激。愛好者會不知不覺陷入作者奇特的寫法,流暢得就像裡頭的髒話般平順自然而突兀。──亞次圓
/直接說重點:其一,關於原著。如果Cyberpunk是一門宗教,那Neuromancer絕對就是它的聖經,無可質疑;其二,關於譯本。廿年來,這大概是我讀過的第七個中文譯本,是我認為譯筆最信達雅的版本,也是我最喜歡的版本,沒有之一。──難攻博士
/母體、複製人、企業壟斷、義體改造、記憶與人格置換,以及黑色電影風格……所有Cyberpunk的要素,在類型誕生之初的《神經喚術士》中皆已存在!──馬立軒
開創科幻全新領地.電腦叛客的精髓之作
超越時代極限的瘋狂史詩,你絕不能錯過的電腦叛客永恆經典,11/01全面重啟!
#1027網路書店開始預購
///
★城邦花園:https://lihi1.com/qm7hM
★博客來:https://lihi1.com/26W97
★金石堂:https://lihi1.com/bARbV
★誠品:https://lihi1.com/oRyUs
★讀冊生活:https://lihi1.com/C1XJB
neuromancer 翻譯 在 Dung Kai-cheung 董啟章 Facebook 的最佳貼文
明周專欄:書的旅程
起程去溫哥華,帶着上機的是霍金的自傳《My Brief History》。名副其實,很短,兩小時不夠便看完,之後要靠看電影捱過漫長的航程。寄艙行李中也帶了幾本書,主要是送人的。《天工開物.栩栩如真》是送給舊同學的。我猜想他應該已有,但書中寫到不少小學和中學的舊事,有紀念價值。《安卓珍尼》是送給那邊的香港文學科授課老師的。另有一輯《小鼴鼠妙妙》兒童故事繪本,是帶給我的舊學生的小孩子的。
這次是應卑詩大學歷史系教授單國鉞的邀請,到那邊做兩場演講。卑大亞洲研究系近年成立了「共研香江」(Hong Kong Studies Initiative)計劃,當中包括研究、教學和社區活動幾部分。教學方面,開設了香港歷史、香港文學、廣東話等科目,其中香港文學科是全北美首創。單教授在香港出生和成長,直至初中舉家移民,大學本科修化學,研究院卻轉攻中國歷史,專業領域是明清史。我們是小學和初中同學,但當年不熟,只約略記得對方。隔了三十幾年再聯絡上,發現大家的足迹原來有所交接。就這樣,我坐上了往溫哥華的飛機。
新開的香港文學科由當地學者梁麗芳博士任教。用英文教香港文學,翻譯材料頗為不足,但梁教授也編出了十分可觀的課程大綱。我到班上探訪,看見五十來個學生,大部分是華人,但多半不懂中文,也有好些西人。學生們興致勃勃的,語言和文化差異似乎並未造成障礙。「共研香江」在加拿大推動香港研究,並不局限於來自香港的華人對香港的關心,更有跨文化交流的深遠意義。
我有一位舊學生在溫哥華。九十年代後期我在嶺南大學兼職教寫作課,她是我最早的學生之一。後來她嘗試寫小說,很有潛質,出過兩本書──《給我一道裂縫》和《見字請回家》,後者寫的是移民後的經驗,生活化、敏銳,而且深思。還有一本和袁兆昌對寫的《情感不良》。到埗第二天,雖然還有點冷,但天色極佳,陽光普照,她丈夫開車,帶同一對年幼子女,陪我遊覽了溫哥華的主要景點。下午去她位於市郊山上的家,在書房看到幾十本《給我一道裂縫》整齊地疊着。她說是父母給她帶過去的最後的存書。這本書是當年由我自辦的小型出版社出版的。想不到這樣子十七、八年又過去了。
我也有阿姨、姨丈和兩位表弟在溫哥華。剛巧阿姨家就在學生家附近,過去很方便。後來又發現,原來彼此在區內學校早已見過(阿姨的孫子和學生的女兒念同一間中文學校),也有好些共同的朋友。阿姨、姨丈對於我遠道過來演講,十分雀躍,但姨丈很坦白地說,有時在報上讀到我的文章,實在弄不懂我在說什麼。這大概也是很多文學圈以外的讀者的共同感受吧。要告訴別人文學是搞乜東東的,似乎是我此行的任務。
舊同學除了屬於歷史系,也是亞洲研究系的成員。卑詩大學的亞洲中心,位於一座漂亮的日式建築之內。這座建築原為一九七零年大阪世界博覽會三洋館,後拆件搬運至現址重組。中心後面有一個優雅的日本庭園,地上鋪滿了東洋風的苔蘚。時值初春四月,櫻花盛開,一償我未能往日本賞櫻的心願。中心內有亞洲圖書館,藏書甚豐。據舊同學所說,年初收到校方指示,圖書館將於今夏裝修,開闢更多學生活動空間,大量藏書必須遷離成為閉館庫藏,其中包括「鎮館之寶」四庫全書。身為明清史家,舊同學自是非常震驚和傷心。當天他帶我參觀圖書館,在下層赫然發現他至愛的四庫全書竟然沒有搬走,他簡直就像重遇失落的情人一樣,驚喜之情溢於言表,還忍不住伸手珍愛地撫摸了那套大書幾下,只差沒有來個熱情的擁抱。
後來聊到我對粵謳的興趣,舊同學說:招子庸的《粵謳》我們圖書館有。第二天便陪我到大學圖書館閱讀室,把書召喚出來給我參看。粵謳是比南音更地道、更徹底地運用粵語的民間曲種,流行於清中葉至二十世紀初期,唱法現已失傳。最著名的粵謳曲詞是招子庸於道光年間創作的《粵謳》。前港督金文泰初到香港之時,立即迷上了粵謳,並把招子庸的作品譯成英文,於一九零五年出版了《Cantonese Love Songs》。卑詩大學所藏的版本,是清末民初廣州以文堂出版的《校本正粵謳》(具體年份不詳)。我查過中文大學圖書館的目錄,看見有清道光八年(1828)的刻本,當然是更為珍稀,但其他清末民初的藏本,跟卑詩大學的也差不多。這回便輪到我上演和暗戀已久的對象親密接觸的欣喜若狂的一幕。
另有西人青年Nick,漢名若昆,帶我看了
downtown的二手書店Paper Hound。若昆譯過我的一個短篇,發表在當地的文學雜誌《Ricepaper》上。這個小子娶了個哈爾濱女孩,靠翻譯和編輯維生,堅持不肯向功利的現實低頭。在二手書店裏,碰到科幻小說經典之一William Gibson的《Neuromancer》。聞說cyberspace的概念就是此書始創。翻開一看還有作者簽名,售價加幣二十元,便立即買下。另外以十二加幣買了英譯的普魯斯特論美術史家Ruskin的書。
我的演講分兩場,一場在大學內,以英語發表,論歷史和虛構。另一場在Richmond Public Library,給華人社區人士講的,用廣東話,介紹香港文學和自己的寫作歷程。當晚我阿姨和姨丈來了,舊學生來了,另外兩位很多年沒見的中小學舊同學也來了(他們是圖書館的稀客)。大家似乎也聽得很開心。完場後姨丈跟我說:我今次聽明白你說什麼了
neuromancer 翻譯 在 在六年後說明翻譯《神經喚術士》時的立意。首先,... - 開元書 ... 的必吃
在六年後說明翻譯《神經喚術士》時的立意。 ... Neuromancer原著英文本來就有很強的風格,這風格就跟電影銀翼殺手的視覺氛圍一樣,是作者,導演,對未來的vision。Neal ... <看更多>
neuromancer 翻譯 在 Re: [問題] 神經喚術士的翻譯版本- 看板book - PTT 學習區 的必吃
最近購入了威廉吉布森的經典作品「神經喚術士」 但是發現譯者歸也光的翻譯版本讓我閱讀起來不太順暢。 這本作者自創很多詞彙翻譯難度高,歸也光的譯本 ... ... <看更多>
neuromancer 翻譯 在 Re: [問題] 神經喚術士的翻譯版本- 看板book - 批踢踢實業坊 的必吃
※ 引述《ntbi (口屋~)》之銘言:
: 最近購入了威廉吉布森的經典作品「神經喚術士」
: 但是發現譯者歸也光的翻譯版本讓我閱讀起來不太順暢。
這本作者自創很多詞彙翻譯難度高,歸也光的譯本是目前最流暢的版本(純個人觀點)
: 所以想問問有沒有其他推薦的翻譯版本,謝謝大家。
https://tinyurl.com/y4tzpclr
繁體中文還有開元書印 李家沂翻譯的版本,得去圖書館挖寶
建議先看過攻殼機動隊,再回來閱讀會更有感覺
(動漫畫皆可,但別碰真人電影)
https://is.gd/iRervC
另外再推薦類似主題閱讀
碳變
https://is.gd/U8dY2E
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.129.208 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1600534128.A.F89.html
... <看更多>