捷克議長致詞的時候,說到「我是台灣人」,這個梗來自美國總統甘迺迪在冷戰期間,被東德包圍的西柏林的演講中的一段「我是柏林人」
Today, in the world of freedom, the proudest boast is 'Ich bin ein Berliner'… All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words 'Ich bin ein Berliner!'
(今天我很驕傲當一個柏林人,自由人....)
但這也是上初級德文課老師必講的梗,這裏柏林人Berliner 不可以加數字冠詞 ein,加了就會變成圖中這個油炸的果醬甜麵包。(我是一個炸甜餡麵包)。從此變成柏林觀光老梗。
一時想不到有啥可以在中文德文英文中轉換對應的食物。
(或許雞排可以吧。)
(我是一個台灣人,我是一個雞排人。)
Search
boast 中文 在 [ 易混淆字] boast vs. boast... - Ronnie's English Cafe 3分鐘 ... 的必吃
[ 易混淆字] boast vs. boast of 說明: boast主詞為地方時, ... 下載11小時MP3音檔&電子版單字速查索引)(二版),語言:繁體中文,ISBN:9789864435500,頁 ... ... <看更多>