#中韓口譯 #口譯人生 #同步口譯
#國際譯者節快樂🥳
有一間跨國大企業要找中韓同步口譯,認識的翻譯社PM找上了我,問我那時間有沒有空,還說正式會議之前要跟韓國主管線上面談,並請我找一個我的同步口譯夥伴,這時翻譯社提出了一個神奇的要求,希望我找的夥伴是「年輕」的譯者,還說希望在四十以下😆天哪我自己都快超過了😂而且台灣的經驗豐富中韓同步口譯老師們真的大都是德高望重的老師年紀啊~
約好了3:30線上面談,面談的主管是該企業韓籍北美總監,負責韓國、台灣、香港等地的業務。總監詢問我跟搭檔老師的學經歷,很訝異台灣的中韓譯者都非譯研所出身,因為在韓國要擔任同步口譯工作的譯者99%都是譯研所畢業的。而且總監說他之前來台灣出差或跟台灣團隊開會時的同步口譯譯者多半是華僑而且年紀都蠻大的(我這時才知道翻譯社提出年紀要求的原因應該是在這兒😆),他很好奇為什麼台灣跟韓國的狀況差那麼多。
大家應該都知道,台灣的譯研所或者大學推廣部、口筆譯補習班只有中英跟中日選項,所以我一直很羨慕中英/中日譯者好友們都有機會進修。而我們中韓文的市場實際上歷史也比中英/中日短很多,可以說是2000年韓流開始盛行後,市場對中韓文人才需求增加,也才開始有更多中韓譯者投入這一塊耕耘。
我自己就是在這一個最好的時機點加入的,在我之前,市場上的中韓譯者幾乎都是華僑,很少看得到台灣籍譯者,所以我很湊巧地填補了這一個空缺,一路順利地接很多案子並工作至今,累積了各行各業不同的口譯經驗。而在二十年後的現在,台灣市場的中韓譯者主要由華僑、台籍譯者跟韓籍譯者佔據,雖然同步口譯譯者人數依然不多,但初中階的譯者人數眾多,案子很快被瓜分完畢,新人再也不是那麼容易加入了。
很多人覺得同步口譯比逐步口譯厲害、同步比較難,但其實同步口譯與逐步口譯的技巧不同,不一定哪個比較厲害,只是沒有受過同步口譯訓練的譯者不是那麼容易能做到同步口譯需要的一心多用。因此逐步口譯入門比較容易,但逐步口譯需要的記憶力、表達能力、重組能力、邏輯思維整理跟摘要能力又跟同步口譯不相同,同步口譯做得好的人不一定逐步口譯就做得好,同理,逐步口譯做得好的不一定同步就做得好,但當然很多技巧都能相輔相成,可以同時培養同步跟逐步的口譯能力,能互相幫助並成長進步。
因此台灣目前的同步口譯老師多半是經驗豐富的華僑老師們,他們也大都是在累積了豐富的逐步經驗後踏入同步領域的。
我自己是2015 年時,認識的中英同步口譯譯者找我一起做了一場化妝品國際教育訓練的同步口譯,那是我第一次踏入同步口譯的領域,真的是初生之犢無所畏懼,收到邀約就去了,也沒想過自己做不做得來😆而且這場還是沒有搭檔的單人同步口譯,講者講日文,聽眾有聽日文的、英文的、中文的還有韓文的,所以有日英、英中、英韓(變中韓)同步口譯。一開始客戶希望我做英韓同步口譯喔,但我做了之後放棄英韓改成中韓relay,因為發現英韓我腦袋處理速度跟不上。幸好中韓的同步口譯沒有問題。還記得那時候因為做relay,講者說了一個動作要學員們跟著的話,聽日文的學員第一個動,接著聽英文的動,再來是聽中文的,而韓籍學員每次都是最後一個,讓我覺得有點抱歉~
👉印象最深刻的是日籍日英同步口譯老師超酷,她會說「現在腦袋負荷量超過了,需要休息」強制中斷會議,幫譯者們爭取到合理的休息時間,這真的要是經驗豐富的老師才做得到的👍
👉那場教育訓練學員是來自亞洲各國該化妝品品牌旗下的教育老師們,每個都皮膚超細膩年輕的,讓我從此很相信該品牌的功效😂
總之我真的運氣很好地在做了多年逐步口譯之後,也有人不嫌棄找我做同步口譯,不知不覺中同步口譯經驗亦累積好幾年,雖然做的場次沒有厲害的華僑老師多,也是每年平穩地成長中。到目前為止都戰戰兢兢且算是順利完成同步口譯工作,還沒有搞砸過自己的口碑😆合作過的同步口譯搭檔老師也蠻多位的,像這樣有前輩可以依靠真的很不錯。現在有很多年輕的譯者去韓國就讀譯研所,他們陸續畢業加入這塊口筆譯市場,相信以後專門從事口譯工作的人數會更加壯大,而品質也會不斷地提升。
跨國企業韓籍總監表示他這次會面試很多組譯者,明天才會給答覆。雖然不知道對方會不會選擇我們,總之已經盡人事就聽天命囉。自由業接案的譯者就得習慣這種案源不穩定的生活,也要習慣不被挑選上的命運😆不豁然一點就也不大適合做自由業啊~🤣
👉好好奇他會面試誰哦🤔應該也會有其他我認識的前輩❤️
但還是祝自己好運good luck🍀
🌵🌵🌵🌵🌵
班級招生中
五級班:首爾大5A,週一晚上7:00-10:00
一級班(快升二級):高麗大1,週二晚上7:00-10:00,11月初開班
線上口譯班:10/7-11/25週四晚上7:00-10:00
口語表達班規劃中
有興趣者請跟我說🤗
推薦書籍👇
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
我也有YouTube頻道了
雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
https://www.youtube.com/user/abycat0118
線上課程
https://bit.ly/3qc2gEw
페이스북 언어교환 그룹 臉書語言交換社團
https://www.facebook.com/groups/1463378430545552
라인 언어교환 채팅방 賴語言交換群組
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/
인스타 IG
https://instagram.com/abycat0118
https://instagram.com/gin_fung
韓文書推薦
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
Clubhouse
@ginfung
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅阿敏與雷吉娜的超有趣韓文 Learn Korean with us,也在其Youtube影片中提到,#職業訪談 #韓文口譯 #韓文相關工作 今天請來了地方韓文水水-Elmo來為大家解答 怎麼樣的人適合做筆譯?怎麼樣的人適合做口譯呢? 未來想從事這個工作又該如何準備? 趕快來看看水水怎麼說~~ TIMECODE: 0:36 教韓文、口譯、筆譯中比較喜歡哪個工作? 1:22 逐步口譯與同步...
「逐步口譯 課程」的推薦目錄:
- 關於逐步口譯 課程 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳貼文
- 關於逐步口譯 課程 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
- 關於逐步口譯 課程 在 Facebook 的精選貼文
- 關於逐步口譯 課程 在 阿敏與雷吉娜的超有趣韓文 Learn Korean with us Youtube 的精選貼文
- 關於逐步口譯 課程 在 [課程] 同步口譯/逐步口譯- 看板NTUST_STUDY - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於逐步口譯 課程 在 【中英逐步口譯入門】週末外語課程,熱烈報... - 臺大語文中心 ... 的評價
- 關於逐步口譯 課程 在 【國際醫療中日逐步口譯培訓班】退費經過- 課程板 - Dcard 的評價
- 關於逐步口譯 課程 在 [問卦] 中日逐步口譯怎麼入門? 的評價
- 關於逐步口譯 課程 在 [課程] 同步口譯/逐步口譯- NTUST_STUDY | PTT Web 的評價
逐步口譯 課程 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
#已滿額 #請勿繼續報名🥰
#中韓口譯班 #逐步口譯基礎練習
對口譯工作有興趣、想增進口譯技巧與能力的同學,歡迎加入線上逐步口譯基礎練習班,報名表單如下
上課時間為一期八週,預計是10/7-11/25每週四晚上7:00-10:00,一週上三個小時,學費為一學期5500元。
(時間若有變更會另行通知)
👉因為要綜合學生們的需求加上自己的時程規劃而定在週四晚上,沒辦法滿足所有人的考量真不好意思🙇♀️
上課方式以Youtube影片韓進中逐步口譯實戰為主,每週主題不同,可能會穿插一兩次中進韓口譯練習。另外還會有韓語口語練習,以及各種口譯技巧說明。
👉是線上課,大家要準備好電腦與手機喔(除了上課開視訊的裝備之外,還需要一台可以錄音的裝備
對學生的要求是必須口語流利,至少能跟韓國朋友對話溝通無誤。對韓檢程度沒有硬性要求,但亦希望以口譯為目標的學生們都能拿到六級證書。
口譯課非常耗腦力,每週還要針對不同主題做大量的準備,希望報名的同學都已經下定決心要一起努力用功度過這一學期💪
附圖為第二期口譯班學生的問券調查,給大家參考~
有問題都可以留言或傳訊息給我唷☺️
報名完成也請跟我說一聲喔
🌵🌵🌵🌵🌵
班級招生中
五級班:首爾大5A,週一晚上7:00-10:00
一級班(快升二級):高麗大1,週二上午10:00-13:00
線上口譯班:週四晚上7:00-10:00
口語表達班規劃中
有興趣者請跟我說🤗
推薦書籍👇
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
我也有YouTube頻道了
雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
https://www.youtube.com/user/abycat0118
線上課程
https://bit.ly/3qc2gEw
페이스북 언어교환 그룹 臉書語言交換社團
https://www.facebook.com/groups/1463378430545552
라인 언어교환 채팅방 賴語言交換群組
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/
인스타 IG
https://instagram.com/abycat0118
https://instagram.com/gin_fung
韓文書推薦
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
Clubhouse
@ginfung
逐步口譯 課程 在 Facebook 的精選貼文
初級英語口譯課,完成!感謝浩爾譯世界 !
起初是很簡單的原因:有個公司問我能不能做同步口譯,因為他們活動會有外籍老闆致詞,希望我在主持之餘也能做老闆的口譯。
我心想,如果我能有英語口譯的能力,我其實就可以不心虛地接下這個工作——經過八週的線上課程,緊湊的作業與練習,口譯真的不是說接就能接!沒有老師帶路,你根本無法做到位,但浩爾的課程從口譯概念、技巧到實戰,一步一步克服我對口譯的未知恐懼,最後結業式還可以完成五分鐘的即時逐步口譯,真的讓我很感動(開價終於可以加錢了喔不是)!
但作為一個主持人,職業道德上還是要說明,最完美的狀況應該是,主持人以外搭配一位另外的口譯員,因為兩者其實需要的技巧截然不同,我努力讓自己擁有不同技能,不代表讓主持人同時做不同事情是常態,其實很多優秀的主持人外語能力很好,但是翻譯並不是他們的工作,術業有專攻,上這門課還是為了應對突發狀況而已。
推薦浩爾的英語課程,期待我這個支離益有朝一日真能屠龍。#典故會太深嗎
逐步口譯 課程 在 阿敏與雷吉娜的超有趣韓文 Learn Korean with us Youtube 的精選貼文
#職業訪談 #韓文口譯 #韓文相關工作
今天請來了地方韓文水水-Elmo來為大家解答
怎麼樣的人適合做筆譯?怎麼樣的人適合做口譯呢?
未來想從事這個工作又該如何準備? 趕快來看看水水怎麼說~~
TIMECODE:
0:36 教韓文、口譯、筆譯中比較喜歡哪個工作?
1:22 逐步口譯與同步口譯的差別
2:07 筆譯除了書、信之外,還有哪些類型的翻譯?
2:43 筆譯跟口譯哪個比較好賺?
4:07 工作壓力大時要如何克服?
4:31 口譯接案主要是接哪種類型?
5:35 最困難的翻譯經驗
7:15 想從事筆譯跟口譯的話該如何做準備?
大家好 我是阿敏 是住在新竹、熱愛教學的韓文老師 也有開設線上課程及1對1視訊教學
目前固定每週五都會開直播教大家韓文唷~
參加直播並留言互動還有機會可以指定下個月直播主題
大家記得按訂閱跟開啟小鈴鐺才不會錯過直播唷 :D
有想敲碗的主題也歡迎留言給我!
《快來追蹤阿敏》
FB: https://www.facebook.com/s8534815/
IG: @aminkorean
FB和IG都會定時發布單字卡唷!
合作邀約: amin820217@gmail.com
逐步口譯 課程 在 【中英逐步口譯入門】週末外語課程,熱烈報... - 臺大語文中心 ... 的必吃
【中英逐步口譯入門】週末外語課程,熱烈報名中! 英語能力不錯,卻鮮少有機會能了解口譯相關的資訊嗎? 台大外文系的教授,將會在課堂中介紹各職務場合中適用的逐步 ... ... <看更多>
逐步口譯 課程 在 【國際醫療中日逐步口譯培訓班】退費經過- 課程板 - Dcard 的必吃
首先聲明,此文是為還原「社團法人國際產業翻譯協會」(以下稱協會)於2021年所舉辦的【第一期國際醫療中日逐步口譯培訓班】中,「醫療現場實習課程」 ... ... <看更多>
逐步口譯 課程 在 [課程] 同步口譯/逐步口譯- 看板NTUST_STUDY - 批踢踢實業坊 的必吃
系 所:應用外語系
教 師:王啟安 Andy
必 選 修:選修
學 分:3學分
心 得:
口譯課的課名叫什麼不重要
如果當學期上逐步口譯
下一個學期就會開同步口譯
不細分兩門課的差異 主要是來推薦老師!
走進RB-301(應外系唯一的口譯教室)
看到身材魁梧的安迪
可能會懷疑自己有沒有走錯教室
怎麼會是一位體育老師
但相信我 你沒看錯 那就是安迪
安迪是這一年半才來台科的口譯老師
背景是112外文&師大翻譯所會議口譯組畢業
難得有受過專業口譯訓練的老師來任教
很多英語科系的翻譯課常常是找英語教學或文學背景的老師充數
上課就翻翻句子、練習聽力
根本練習不到什麼口譯技巧
頂多就是多學一些背景知識
很多人可能認為只要懂英文就能翻譯、口譯就是講講話
事實不然
聽懂跟轉換成順暢的中文表達出來是兩回事
光是用原文複述幾分鐘的演講內容就很吃力了
除非天賦異稟、記憶力驚人者
沒受過專業訓練的人是很難成為專業口譯
安迪會依照當學期學生程度來調整上課進度
前半學期上課內容主要是TED或其他影片
拆解原文/練習短逐步/修正並討論譯文/加長練習的段落
同步口譯會多練習跟讀技巧
上課可能會點同學翻譯
也可能只是講給坐隔壁的同學
後半學期由同學來當講者
安迪的口譯課說涼不涼 說硬不硬
端看個人要以什麼態度去學習口譯
可以回家自主練習 也可以耍廢
口譯真的是一條不歸路
讀文學時 申論可以不寫似懂非懂的部分
但翻譯會逼你把字句讀到透徹
理解上下文的邏輯關係
要不然誤譯是很嚴重的錯誤
至於表達 永遠有修正空間
每次練習時也必定會遇到很多挫折
舉凡記不住、聽不懂、聽懂講不出來、講出沒有邏輯的句子、腦袋瞬間空白......
上課時 心裡常常會出現下列os:
安迪怎麼永遠都知道剛剛講了什麼 我自己都忘了講過什麼欸
蛤 同學剛剛說了什麼 音檔又說了什麼
我剛剛在講三小??????
怎麼辦 第一句是什麼???
咦 剛剛音檔是這樣嗎 我怎麼越講越奇怪...
為什麼安迪想得出來這句要怎麼講(有神快拜
我看不懂我的筆記 嗚嗚嗚
乾 我好餓...再不吃東西腦袋要罷工了
欸 今天怎麼穿角落生物啦!好可愛喔喔喔!這樣怎麼專心(誤
......
上完課會讓人更敬佩專業口譯師(員)
也好好思考自己適不適合這條路
看似光鮮亮麗 真要走入這一行
必須把信心捏碎再踩爛
砍了幾刀身負重傷後成功堅強站起來才能上檯面
不由得向安迪大神一拜
對於翻譯理論
安迪著墨不多
想考翻譯所自己再去讀就好
主要就是講effort models(氣力模型)
上課以實務為主
口譯筆記是其次
上課會提到筆記 但不要求一定要背symbols
學不會就算了
能產出好的譯文才是重點
(主要是這種基礎課也不會練到長逐步 短期記憶能負荷就用短期記憶)
每學期的評量方式不一定
有可能是一對一考試
也可能是同學上台演講 即席點同學翻譯
同學準備演講的話(後半學期上課方式)
就看看那一學期同學是不是打算互相傷害囉
反正實際的口譯場域碰到內容很多元 就當做打怪增加經驗值
大量練習才會進步
我印象做過醫學、國樂、修樂器、保養品、泡茶、軍中生活巴拉巴拉
如果有考翻譯所的打算
可以問安迪要怎麼準備
課程期間也會請業師來分享業界&考試經驗
這比在ptt搜尋讀書方法及上榜心得有用多了
考上的學長姐直接站在你面前給你問好問滿
(本屆讀書會有師大上榜者,也有人進台大、師大口試!!!)
這門根本是台科應外必上的課程之一
不管以後有沒有準備翻譯所的打算
建議都來修口譯課
對個人台風、口條、邏輯都很有幫助!
p.s.安迪會三不五時安利肌力訓練 上完一學期還不知道什麼是肌力訓練請去面壁!
推 薦 度:★★★★★(最少一顆 最多五顆)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.9.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NTUST_STUDY/M.1589641470.A.A18.html
※ 編輯: cihronghuang (101.10.9.70 臺灣), 05/16/2020 23:29:35
※ 編輯: cihronghuang (101.10.9.70 臺灣), 05/16/2020 23:43:57
... <看更多>