#我們一面與病毒對抗
#一面與綠色認知作戰對抗
台灣民眾黨在官方網站成立「打擊假消息」專區以來,源源不絕的綠營假消息抹黑北市府與柯文哲市長,讓我們疲於奔命,上至立委、議員,下至名嘴、側翼粉專,通通都是我們澄清的對象。
民眾黨「打擊假消息」專區 👉 https://www.tpp.org.tw/rumor
政治的攻防在所難免,但淪落到用假消息、斷章取義、抹紅、貼標籤的方式來攻擊在野黨,#真的是世界民主之恥。
柯文哲表示:「台灣怎麼變成這個樣子,太令人難過」,難過的不只是他,還有過去那些曾經和民進黨共同打拼的民主前輩。
前副總統呂秀蓮就表示,她一輩子反抗威權,但 #民進黨卻在抗疫的時候淪為威權,「你們真的對不起所有的先烈」。
民進黨前主席施明德也表示,面對疫情,任何異聲都會受到國家隊關切,有如當年「警總隊」,警總隊會殺人,#國家隊則是會讓人體無完膚飽受羞辱。曾經加入民進黨的作家楊照也表示,應該要有更多人,投身阻止台灣持續開民主倒車,「#台灣的威權氣氛變得越來越恐怖」。
民進黨嘴巴上打假消息,實際上只有打「對自己不利」的假消息,任何綠色假消息一概不理,放任友好側翼網軍肆意攻擊政敵。#范綱皓護航國產疫苗造謠未罰,#林瑋豐上PTT反串帶風向未罰,#王定宇抹黑雙北蓋牌未罰。整天抹黑政敵的資深媒體人,#旗下的媒體還能得到政府標案的青睞。
從「#幫推」與「#投石」兩家公關公司可以輕鬆寫意拿下數千萬政府標案,就知道跟著黨走有飯吃,如果不從,就只能像 #賴清德副總統,在2年前的民進黨黨內初選期間公開喊話:「#請蔡總統的網軍停止對我的攻擊」,如今過了兩年,狀況依然不變,換成新北市長侯友宜要蔡總統「管一管底下的人」,令人不勝唏噓。
側翼粉專,網紅,KOL,插畫家,名嘴,民代,地方首長,行政官員,到總統,一層又一層穩固領導中心,形成「#綠營新威權主義」,難怪被綠營罵翻的亞洲週刊報導,能夠獲得「亞洲普立茲」亞洲出版業協會卓越新聞獎的肯定。
#Delta變種病毒已經穿越國門進入台灣,更嚴峻的考驗在前方,請不要再大搞綠色認知作戰,「人前打擊假訊息,人後假訊息打擊你」。
#民眾黨
#台灣民眾黨
---
老朋友,歡迎上線回娘家
民眾黨黨員重整及繳交黨費作業起跑!
教學懶人包 👉 https://reurl.cc/KAx8yq
全新官網,重磅改版登場!
https://www.tpp.org.tw/
「秀威出版 ptt」的推薦目錄:
- 關於秀威出版 ptt 在 台灣民眾黨 Facebook 的最佳解答
- 關於秀威出版 ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於秀威出版 ptt 在 設計發浪Designsurfing Facebook 的最佳貼文
- 關於秀威出版 ptt 在 [閒聊] 從網路寫作到出版的閒聊- 看板eWriter - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 [分享] 生平第一次投稿&過稿心得分享- 看板eWriter - PTT網頁版 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 [問題] 自費出版選擇 | 秀威出版PTT - 旅遊日本住宿評價 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 最新趨勢觀測站- 出版社投稿ptt的推薦與評價,PTT、DCARD 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 最新趨勢觀測站- 出版社投稿ptt的推薦與評價,PTT、DCARD 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 Re: [心得] 簽約心得分享- eWriter - PTT Web 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 Re: [問卦] 貧窮作家要如何借錢? - 看板Gossiping - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 [問題] 2021還有哪些出版社在收長篇原創小說的?- 看板eWriter 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 馬可孛羅文化- 赫然發現批踢踢鄉民極為熱情地在書店發現了 ... 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 【問題】 請教秀威的出版? - Publish板 - PTT網頁版 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 自費出書ptt 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 自由的百科全书. 秀威資訊科技股份有限公司Ptt 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 江仲淵ptt 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 [推薦] 《我不是怪物》作者自肥推薦 - PTT評價 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 [心得] 簽約心得分享 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 台灣自資出版 :: 最新工商業登記 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 天蠍之鉤 - Google 圖書結果 的評價
- 關於秀威出版 ptt 在 網路世紀.故里情懷論文集 - Google 圖書結果 的評價
秀威出版 ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
秀威出版 ptt 在 設計發浪Designsurfing Facebook 的最佳貼文
大家好,我是ㄕㄐㄈㄌ。我想大家都聽過簡單生活節,但不知道大家是否知道,在八九年級的地下謎之領域裡,其實還有一個 複雜生活節 ?
複雜生活節背後由中醫師 許皓甯 發起,號召一群中醫師及中部唸醫藥相關科系的大學生一起搞出來的有趣地下活動,以八年級生為主,內容非常精練紮實,探討生活中各種複雜議題,希望藉由年輕新鮮的腦與肝用力撞擊後,看能否在台灣的困境中激發出一點希望?進行的方式也非常有趣,雖然每年不盡相同,但最好玩的便是「#夜間對談」的部分。他們會租下一個飯店旅宿,在深夜的時候,同一個時間帶不同房間放進一個議題主導人,由那位講者帶領參與的大家一同在議題裡看見各自的世界觀,你可以隨時中途離席,跳到另外一個房間去。因為房間通常不大,塞個20人左右大概就是上限,因此講者與聽眾能有一個非常近距離的對話,甚至明明兩小時前第一次見面,但卻馬上可以交心對話。
他們去年的活動主視覺非常好玩,是用excel表格做的一個很妙的設計,主題為「佛系青年」,文案寫著,「不請經費、不涉廣告、不立文字(X),時候到了,天窗......不,活動自然會爆滿。」雖說真的沒什麼宣傳,但因為前兩年口碑有做起來大學生們口耳相傳,因此活動還真的是有爆滿!去年雖然網路評價有點毀譽參半,但對我來說卻極其新鮮有趣,下午的「三方會談」找來唐鳳(中央政府)、林依瑩(地方政府)和劉安婷(民間組織)來進行半開放式的封閉對談,三人背向群眾進行對話,圍著他們的觀者像是偷窺一般看著他們聊天無法干涉。在大空間進行的「閃電秀」像是小型TED一般,看著一輪一輪上台的八年級大學生們隸屬著一個個我從沒聽過的新組織,發表著他們現在各自進行非常有趣的事情,#這大概是我2018年第一次覺得台灣的未來超級有希望!
今年複雜生活節的主題叫「#ㄇㄉㄈㄎ」,這個由娛樂記者採訪山謬傑克森時,教他以注音念他的口頭禪延伸出來的惡搞風潮已勢不可擋,甚至在ptt的joke板還有一堆網友擴大解釋,代表意涵除了媽的發顆之外,還有「面對罰款」、「美的發狂」、「民調憤慨」等等,一個「ㄇㄉㄈㄎ」,各自表述,延伸出各種流行在八九年級之間的次文化,這也是複雜生活節的精神之一!因此這次主辦單位以注音文作為每個邀請講者的視覺識別,設計發浪本次也受到邀請,因此我要南下到台中開房間跟大家好好聊設計啦!今年我準備了兩個主題。
*
星期五晚上是複雜生活節獨家出張,我會開設一個一夜限定的「#發浪魯蛇占星學院」,話哪洗咩公透支,眼淚就撥不離!其實我除了聊設計之外,占星也是略懂略懂(請逕洽台灣國內所有跟我合作過的雜誌出版編輯調查,可是有口碑的!),身為 #設計界唐揚,我壓抑自身威能已久,這次要拿出壓箱占星絕活,結合設計跟大家閉門聊天。你是大四設計畢業生嗎?即將畢業但人生茫茫不知該何去何從? 我可以給你一些建議,或是你帶作品集來我可以幫你看看。在最適合幽體脫離的星期五晚上,希望各位帶點酒來,發點小瘋,你請我一杯酒(或甜點),我就解你一個人生難題。
星期六下午則是非常適合大三升大四的設計科系學生,歡迎參與我的「#後浪賞考前衝刺班」。不知道自己到底該不該參加新一代?還是心已怠要自己出來辦展?或是想知道怎麼選專題題目?抑或是想知道怎樣才可成為後浪賞得主?還是乾脆放棄做設計,轉行去賣雞排比較實在?這兩天的房間對談我也將大膽地拋棄以往我開講座的模式,我不會準備簡報檔,將與大家進行一場拳拳到肉的設計對談,我不是主角,各位參與的人才是主角,請勇敢地來向我提出你的人生疑問,希望我能給你一些對未來比較有趣的方向。
此外,眾人期待已久的「#書上設計展2019」,我也將在這次活動裡搶先獨家公開內幕消息,算是給特地來參加的各位一些小心意吧!除了我的房間之外,其他還有三十幾位橫跨「設計/美學、產品/展演、台灣/地方、文化/教育、人資/社企」領域的講者,其實很適合還沒決定專題方向的設計科系同學來這裡找靈感,說不定還可以跟當中一些新朋友一起合作專題呢!聽我的沒錯!快來玩!
*
【週五六日大全票】 一般票|2800元 /學生票|2500元 /售票連結|https://reurl.cc/1paZm
【週六單日含住宿】 一般票|2000元 /學生票|1600元 /售票連結|https://reurl.cc/2vkZr
【週六單日不住宿】 一般票|1000元 /學生票|800元 /售票連結|https://reurl.cc/0y8px
*
【雙日票活動資訊】 活動時間|5/24(五)19:00~5/26(日)11:00 /活動地點|伴畔旅店(台中市中區綠川西街135號)
【單日票活動資訊】 活動時間|5/25(六) 10:00 開場 /退房時間|5/26(日) 11:00 /非住宿票|公用空間不清場
秀威出版 ptt 在 [分享] 生平第一次投稿&過稿心得分享- 看板eWriter - PTT網頁版 的必吃
依據小說的取向,我最先投稿的是秀威資訊及POPO城邦原創經過一個多月,昨天收到秀威的出版合約,竟然過稿了!!!!!!!!!!!!! 內心覺得非常不可思議,很 ... ... <看更多>
秀威出版 ptt 在 [問題] 自費出版選擇 | 秀威出版PTT - 旅遊日本住宿評價 的必吃
秀威出版PTT ,大家都在找解答。想請教版上前輩, 若是走自費出版一途, 請問會推薦城邦POPO,還是秀威資訊? 謝謝前輩們的回覆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), ... ... <看更多>
秀威出版 ptt 在 [閒聊] 從網路寫作到出版的閒聊- 看板eWriter - 批踢踢實業坊 的必吃
由於最近新書取得了ISBN,也上了博客來,所以來分享一下與秀威簽約之前,到真正走向實
體、電子書一起出版的歷程。
職場浮沉十幾年,在生命歷程當中幼稚過也偏激過,在心態上逐漸回歸平靜的我,忽然開始
想活過這一遭,不知道要是忽然消失了,我有什麼東西證明自己活過?
所以我忽然從2019年6月開始重拾寫作,每天寫個1500字,看看這樣子可以走多遠,可以走
到哪裡。
十幾二十年前還有冒天、鮮網之類的地方可以貼貼文、努力看看,貼文以後也有適當的回響
,但回頭看看現在,就會覺得好像沒有什麼地方是真的可以用來專心貼小說的。
2019年的時候,尖端旗下的原創星球一片荒蕪,其他小說網站貼文更是很難凝聚閱聽人。現
在的閱聽人雖然比從前更多,但也同時更加發散,到2020年底的時候,我完成了四本小說作
品,幾乎都沒什麼成績。
秉持著最早的初衷替自己留下一點紀錄,我終究也沒特別想要做成些什麼,就是打算一
直寫一直寫,在網路上面說一聲「我活過」。
2020年底到2021年初,我在巴哈姆特小屋比較活躍一點。在那裡結識了一群對小說有愛好的
朋友,可以說是在這個契機之下,我才與鏡文學結緣。
後來與鏡文學簽約,走過四部作品的考驗之後,也才慢慢有一些自己的階段性目標跟企圖心
。
已經不年輕了,如果有一部作品真的能走到影視化,豈非美事?雖然不抱期待不受傷害,但
我覺得還是可以給自己一些能碰觸到的目標當成挑戰,比較不會寂寞、迷茫,可以走得更遠
。
這一段歷程讓我認識到兩件事跨媒介化寫作其實很講究目的性,而我一開始並沒有準備
好。另一件事情是,鏡文學的編輯既年輕又有熱情,我在與她的合作當中琢磨過兩部作品,
歷經改稿之後,穩穩拿到的授權金比起前輩分享的實體書版稅要多得多,我很感謝鏡文學讓
我知道我們網路小說作家的書寫是有價的。
創作有價,無論保持怎樣的初衷在寫作,被認同不會有人感到不開心的。
和鏡文學之間的合作有了一些信心之後,我把其中一部完本小說投稿給秀威資訊。在板上爬
文得知,現在這個時代比較會出素人小說作家作品的,大概就屬秀威資訊了。於是我在2021
年底投稿,在2022年初獲得過稿通知,歷經一校、二校、終校,以及向幾位創作過程當中結
識的作家邀請掛名推薦,人生第一本商業出版小說終於在5月上了博客來。
其實會來這個板寫這一篇,有點像在還願。很久以前準備要起步的時候,儘管這個板已經很
少人來逛,我還是在這裡取得了一些必要時的心得與資訊,特別是秀威資訊還收素人作家作
品的這一個訊息上。
謝謝眾多eWriter在這裡分享經驗,給我想法跟方向。這個時代或許寫作不易,但能和許多
人一起同行的感覺是從前不能想像的。
我能夠在2019年重新起步,在2022年出生命中的第一本書,都是跟隨許多人的背影,一起前
進的結果。
謝謝你們。
也願大家創作愉快。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.251.136 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/eWriter/M.1652841658.A.3D8.html
... <看更多>
相關內容