給大家知道在經典導讀的那個晚上,我拿了甚麼工具書到現場;
1)Tao Teh Ching,由 John C. H. Wu 翻譯成英文。據說他是台灣重視的學者。不過,有一些地方是翻譯錯的。我會看它的原因是我的古文閱讀能力有限,所以才借助英文版來輔助一下。
2)圖說天下的《老子》,基本上是大陸版的,是最早我買的老子。當年博學和尚叫我看時,就是先買這本。我還買過漫畫版的,但,看不下去。這本雖說編著版,但,算編著得好。
3)《訪道語錄》是我常看多年的丹道修持的書,特色是集各家精英,百花齊放,各師各法彼矛此盾,不同修行法門的衝突,非常精彩也有火花的一本書。看到我上癮。
4)《老子註譯及評介》陳鼓應。陳是著名的學者,我每背熟了一章,就看一章的註解。學者的強處在於把特定的詞彙字眼,引述多家的詮釋。會讓你開始了解一些古字的用法。例如,鬼和神,有歸和伸之意,有時候同音的字可以用闡述另一個同音的字。
5)《陸潛虛道學選編》。陸潛虛就是明朝的陸西星,也是封神演義的作者。我主要是看裡面的《老子玄覽》。他說從修心養性的角度來解讀道德經。
6)《道德經》辜正坤教授譯注,也一本中英對照的老子,這本書我用來背誦記憶的書,因為在每個漢字的下面,都有拼音。背誦起來就很方便。(背誦記憶法,我是用空間記憶術)
7)香港中華書局出版的隨身經典系列《老子》,鐘芒主編,饒尚寬編譯。很小本,古文白話文對照,讓我在四小時飛機上,終於看完道德經的書。因為白話文對照,感覺是看明白了。事實上,白話文確實看明白,但,對道德經的含義,在看完這本後,還是不明白。
8)《築基參證》,丹道書籍。當中有具體的講解了道德經第一章中觀妙和觀竅的禪修方法。而我是多年前整合自己多組矛盾情緒後,開始意識到自己禪修的狀態有了新體驗。而這新體驗後來在這本書印證到。據說這是老子道家靜坐一脈相承到今天的口訣,聽博學和尚說香港羅浮山上的道觀還有人傳授。
當然我還有很多研究老子的書,我也建議有心研究的朋友,不嗇的收藏一些學者對老子做的學術論文。因為論文通常都是有專題的,專題一定會鎖著一些課題。看論文不一定能夠明白道德經的全貌,但,卻是一個很方便的開始。總好過看阿貓阿狗或暢銷書作家的道德經心得。因為學者不能用心得了寫論文的,一定要引用很多理據。
我也收藏了不少以丹道修行角度註解道德經的,無他,修行資訊是我的興趣。
也有收藏了一些皇帝註解的道德經。一些是很權謀的,我還沒有辦法看得明。
另外台灣有兩個學者也常講國學的,曾仕強和傅佩榮,我比較能接受傅佩榮的。
英文版的,若有人要看認真的譯本,可以看 Red Pine 翻譯的 Lao Tzu's Taoteching。這本書也聚集一些古代和現代學者的註解。
#學海無涯
#道海無邊
「白話文翻譯成古文」的推薦目錄:
- 關於白話文翻譯成古文 在 江魔的魔界(Kong Keen Yung 江健勇) Facebook 的最讚貼文
- 關於白話文翻譯成古文 在 轉角國際 udn Global Facebook 的精選貼文
- 關於白話文翻譯成古文 在 劉天賜個人專頁 Facebook 的最讚貼文
- 關於白話文翻譯成古文 在 [XD] 把古人的詩詞翻譯成白話文其實滿廢文的- 看板joke 的評價
- 關於白話文翻譯成古文 在 白話文轉文言文翻譯機的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK 的評價
- 關於白話文翻譯成古文 在 白話文轉文言文翻譯機的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK 的評價
- 關於白話文翻譯成古文 在 白話文轉文言文翻譯機2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的評價
- 關於白話文翻譯成古文 在 白話文轉文言文翻譯機2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的評價
- 關於白話文翻譯成古文 在 古文翻譯成白話文,如何把原味翻出來 - YouTube 的評價
- 關於白話文翻譯成古文 在 宇法知識工程網- 【電影名稱(翻譯文字) - Facebook 的評價
白話文翻譯成古文 在 轉角國際 udn Global Facebook 的精選貼文
【#衛易萱:別再提「中國風」了!】
#轉角周末回顧:第N次文言文白話文比例大戰
中國文學的德文翻譯早已經有一百多年的歷史,但直到2017年德國才有《西遊記》、《三國演義》完整翻譯版問世,滿足了對中國經典的好奇心。
但不只是古文,其實這些年來德國人對中國的關懷從「異國情調」轉到當代政治和社會,因此當代小說也經常被翻譯成德文,莫言、高行健、余華、廖亦武、劉曉波等作者的著作,都陸續出版了德文版。
#德國 #文學 #翻譯 #文言文 #白話文 #漢學 #小說 #西遊記 #三國演義 #紅樓夢 #出版
白話文翻譯成古文 在 劉天賜個人專頁 Facebook 的最讚貼文
不可排斥母語
何謂『母語』?最簡單不過的定義:母親所說的語言。包括小孩子在嬰孩期、兒童期由養育的人士,及家庭或組織所應用及以教導的語言。小孩子出生以後,耳朵是可以聽到聲音的。語言是一種約定俗成,經過很長久發展的,漸漸積成為應用的聲音符號,其實,語言在不斷的發展中,不斷在新的客觀環境下融匯新語、新詞彙,吹及排除舊有,或已不為不大眾採用的詞彙。語言是有機體,不是死物。
語言也是我們賴以思想的工具。閣下思想時,必得應用上語言。一般來說,日常生活上的思考用上母語。
地鐵月台上擠滿了人,我的腦海便說:『今回弊啦,趕唔趕到上車?唔係便遲到啦?』列車來了,人人守秩序排隊,腦海便說:『好唔好打尖?』然後又說:『顛沛必如是,造次必如是!』這十個字,乃係在新亞書院唸書時,老師以國語(普通話)所教,出現在腦海上的,竟然『翻譯』成廣府話的一句了。我母語乃廣府話來的。
日常思想如是,寫作思想如是,考慮問題如是(尤其少時最辛苦思考數學問題,大學時思考抽象問題時,至分析是非曲直時)。寫作用白話文,思考便以學校白話文思考。可能『不接地氣』,然而文筆通順,大家看明吧。儘管撰寫理論文章,作者思想仍然廣府話,落筆才是白話文。可嘗不可?
香港提倡『兩文三語』。兩文者,中文、英文。三語者,粵(廣府話)、英語、國語(普通話)。香港是國際大都會,融匯中西文化,生活習慣,兩文三語乃人人生活應用所需,不過多了。注意者:兩文三語並無有『互相排斥性』,即是『有你無我』,『某文,某語始是主導』。我們一代從母胎始,從少便在廣府話環境下長大。家中人人說廣府話,幼稚園、小學、中學都說廣府話。英文書院,除了中文、中史、古文外,都以英語教學。但是老師、同學之課外交談皆用廣府語。回家,聽收音機乃是廣府話。家教、校教,社教皆是廣府語,然而,毫不排斥應用英語,英文,及國語。
其他文明進程快一步的地方,必定尊重其他民族的本來語文。除了很專制的管治外,以自己國家民族的語言交談並不禁止,以其文字公示表達,亦不排斥。
我們生活在香港,特區管治有《基本法》可依。精神在於『不能改變我們固有的生活習慣』,此中非常明顯表達:過去,我們生活應用兩文三語,互不排斥的生活習慣不宜不可更改,包括我們應用繁體字。不是因為『這已是中國的領土便須歸從現在政權所應用的語文及字體』,乃因為『一國兩制』之下,區分了港澳特別行政地區之『特別』。
統一語文已是秦朝時代的思想,今天,在香港,國際間應用的語文,一般以英語普遍,它不是大部份港人母語,不宜視之為『外語』,可修可不修,必須懂閱寫讀。白話文以及普通話也如是,必須懂及應用。廣府話,乃真正省港澳地區之母語,不能以任何方式及籍口排斥或貶低也。
白話文翻譯成古文 在 白話文轉文言文翻譯機2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的必吃
中文转文言文翻译器· 文言文一键生成器... 多语种在线互译,支持拍照/语音翻译,词典例句资源丰富。 ... 有没有把现代语转换成文言文的转换 ... ... <看更多>
白話文翻譯成古文 在 白話文轉文言文翻譯機2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的必吃
中文转文言文翻译器· 文言文一键生成器... 多语种在线互译,支持拍照/语音翻译,词典例句资源丰富。 ... 有没有把现代语转换成文言文的转换 ... ... <看更多>
白話文翻譯成古文 在 [XD] 把古人的詩詞翻譯成白話文其實滿廢文的- 看板joke 的必吃
來源:https://www.plurk.com/p/lc1xqv
以下摘錄幾篇:
1.
晚上睡不著爬起來
看到窗戶月光照進來
白的好像雪一樣
我抬頭看到月亮
突然想回家了
2.
年輕的時候到外地賺錢
四十好幾才回家
講話的腔頭還在就是鬍子白了不少
在家巷口遇到幾個小鬼
想當年我在地頭上也很有名
居然不識相的問我是誰
3.
前面沒有人
後面也沒人
這世界好大呀
於是我就哭了
4.
樹藤、樹、烏鴉、橋、河、沙灘
太陽下山了
內臟出血的人在很遠的地方
5.
雎鳩在沙洲叫,好想要窈窕女孩喔。
水菜高低不齊,正妹的身影讓我整晚都翻來翻去。
好想要喔,翻來翻去還是睡不著。
水菜隨便都可以採,但是正妹要彈吉他彈得好才採得到。
水菜隨手都摸得到,可是正妹要敲鐘打鼓才摸得到。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.222.226
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1448190323.A.75A.html
... <看更多>