#中韓口譯 #口譯人生 #同步口譯
#國際譯者節快樂🥳
有一間跨國大企業要找中韓同步口譯,認識的翻譯社PM找上了我,問我那時間有沒有空,還說正式會議之前要跟韓國主管線上面談,並請我找一個我的同步口譯夥伴,這時翻譯社提出了一個神奇的要求,希望我找的夥伴是「年輕」的譯者,還說希望在四十以下😆天哪我自己都快超過了😂而且台灣的經驗豐富中韓同步口譯老師們真的大都是德高望重的老師年紀啊~
約好了3:30線上面談,面談的主管是該企業韓籍北美總監,負責韓國、台灣、香港等地的業務。總監詢問我跟搭檔老師的學經歷,很訝異台灣的中韓譯者都非譯研所出身,因為在韓國要擔任同步口譯工作的譯者99%都是譯研所畢業的。而且總監說他之前來台灣出差或跟台灣團隊開會時的同步口譯譯者多半是華僑而且年紀都蠻大的(我這時才知道翻譯社提出年紀要求的原因應該是在這兒😆),他很好奇為什麼台灣跟韓國的狀況差那麼多。
大家應該都知道,台灣的譯研所或者大學推廣部、口筆譯補習班只有中英跟中日選項,所以我一直很羨慕中英/中日譯者好友們都有機會進修。而我們中韓文的市場實際上歷史也比中英/中日短很多,可以說是2000年韓流開始盛行後,市場對中韓文人才需求增加,也才開始有更多中韓譯者投入這一塊耕耘。
我自己就是在這一個最好的時機點加入的,在我之前,市場上的中韓譯者幾乎都是華僑,很少看得到台灣籍譯者,所以我很湊巧地填補了這一個空缺,一路順利地接很多案子並工作至今,累積了各行各業不同的口譯經驗。而在二十年後的現在,台灣市場的中韓譯者主要由華僑、台籍譯者跟韓籍譯者佔據,雖然同步口譯譯者人數依然不多,但初中階的譯者人數眾多,案子很快被瓜分完畢,新人再也不是那麼容易加入了。
很多人覺得同步口譯比逐步口譯厲害、同步比較難,但其實同步口譯與逐步口譯的技巧不同,不一定哪個比較厲害,只是沒有受過同步口譯訓練的譯者不是那麼容易能做到同步口譯需要的一心多用。因此逐步口譯入門比較容易,但逐步口譯需要的記憶力、表達能力、重組能力、邏輯思維整理跟摘要能力又跟同步口譯不相同,同步口譯做得好的人不一定逐步口譯就做得好,同理,逐步口譯做得好的不一定同步就做得好,但當然很多技巧都能相輔相成,可以同時培養同步跟逐步的口譯能力,能互相幫助並成長進步。
因此台灣目前的同步口譯老師多半是經驗豐富的華僑老師們,他們也大都是在累積了豐富的逐步經驗後踏入同步領域的。
我自己是2015 年時,認識的中英同步口譯譯者找我一起做了一場化妝品國際教育訓練的同步口譯,那是我第一次踏入同步口譯的領域,真的是初生之犢無所畏懼,收到邀約就去了,也沒想過自己做不做得來😆而且這場還是沒有搭檔的單人同步口譯,講者講日文,聽眾有聽日文的、英文的、中文的還有韓文的,所以有日英、英中、英韓(變中韓)同步口譯。一開始客戶希望我做英韓同步口譯喔,但我做了之後放棄英韓改成中韓relay,因為發現英韓我腦袋處理速度跟不上。幸好中韓的同步口譯沒有問題。還記得那時候因為做relay,講者說了一個動作要學員們跟著的話,聽日文的學員第一個動,接著聽英文的動,再來是聽中文的,而韓籍學員每次都是最後一個,讓我覺得有點抱歉~
👉印象最深刻的是日籍日英同步口譯老師超酷,她會說「現在腦袋負荷量超過了,需要休息」強制中斷會議,幫譯者們爭取到合理的休息時間,這真的要是經驗豐富的老師才做得到的👍
👉那場教育訓練學員是來自亞洲各國該化妝品品牌旗下的教育老師們,每個都皮膚超細膩年輕的,讓我從此很相信該品牌的功效😂
總之我真的運氣很好地在做了多年逐步口譯之後,也有人不嫌棄找我做同步口譯,不知不覺中同步口譯經驗亦累積好幾年,雖然做的場次沒有厲害的華僑老師多,也是每年平穩地成長中。到目前為止都戰戰兢兢且算是順利完成同步口譯工作,還沒有搞砸過自己的口碑😆合作過的同步口譯搭檔老師也蠻多位的,像這樣有前輩可以依靠真的很不錯。現在有很多年輕的譯者去韓國就讀譯研所,他們陸續畢業加入這塊口筆譯市場,相信以後專門從事口譯工作的人數會更加壯大,而品質也會不斷地提升。
跨國企業韓籍總監表示他這次會面試很多組譯者,明天才會給答覆。雖然不知道對方會不會選擇我們,總之已經盡人事就聽天命囉。自由業接案的譯者就得習慣這種案源不穩定的生活,也要習慣不被挑選上的命運😆不豁然一點就也不大適合做自由業啊~🤣
👉好好奇他會面試誰哦🤔應該也會有其他我認識的前輩❤️
但還是祝自己好運good luck🍀
🌵🌵🌵🌵🌵
班級招生中
五級班:首爾大5A,週一晚上7:00-10:00
一級班(快升二級):高麗大1,週二晚上7:00-10:00,11月初開班
線上口譯班:10/7-11/25週四晚上7:00-10:00
口語表達班規劃中
有興趣者請跟我說🤗
推薦書籍👇
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
我也有YouTube頻道了
雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
https://www.youtube.com/user/abycat0118
線上課程
https://bit.ly/3qc2gEw
페이스북 언어교환 그룹 臉書語言交換社團
https://www.facebook.com/groups/1463378430545552
라인 언어교환 채팅방 賴語言交換群組
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/
인스타 IG
https://instagram.com/abycat0118
https://instagram.com/gin_fung
韓文書推薦
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
Clubhouse
@ginfung
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅Hiroshi日本語,也在其Youtube影片中提到,#Hiroshi日文 #日文文法 #敬語 *PressPlay訂閱課程:http://pressplay.cc/hiroshi 臉書日語教學專頁: https://www.facebook.com/HiroshiJapanese/ 日語教學影片Youtube頻道: https://www.yo...
「日文口譯接案」的推薦目錄:
- 關於日文口譯接案 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
- 關於日文口譯接案 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最讚貼文
- 關於日文口譯接案 在 叮叮噹的聲繪世界 Facebook 的精選貼文
- 關於日文口譯接案 在 Hiroshi日本語 Youtube 的精選貼文
- 關於日文口譯接案 在 Hiroshi日本語 Youtube 的最讚貼文
- 關於日文口譯接案 在 [心得] 接案翻譯的第一步:了解你的客戶- 看板Translation 的評價
- 關於日文口譯接案 在 日文家教/日文口譯/日文翻譯接案(台灣&日本 - Facebook 的評價
- 關於日文口譯接案 在 日文翻譯接案ptt的推薦與評價 - 最新趨勢觀測站 的評價
- 關於日文口譯接案 在 2022日文翻譯接案-寵物社群,精選在PTT/MOBILE01/Dcard上 ... 的評價
- 關於日文口譯接案 在 2022日文翻譯接案-寵物社群,精選在PTT/MOBILE01/Dcard上 ... 的評價
- 關於日文口譯接案 在 翻譯接案真的要保護自己- 工作板 - Dcard 的評價
- 關於日文口譯接案 在 [自介] 日文翻譯/口譯日文相關接案- 看板soho - PTT網頁版 的評價
- 關於日文口譯接案 在 【搶先看】2-4 成為專業筆譯必備:商務日文翻譯力 - YouTube 的評價
- 關於日文口譯接案 在 翻譯接案Ptt 的評價
日文口譯接案 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最讚貼文
自2016以來,我與中日譯者信帆一起舉辦譯者聚會,今年已經邁入第五年了。很多像我這樣的自由譯者,都是自行接案、單打獨鬥,沒有公司、沒有尾牙,很容易跟人群失去聯繫,閉門造車亦難以進步。
剛開始只是想要跟譯者朋友們碰碰面、交流一下,但沒想到我跟信帆兩個湊在一起就辦成了接近百人參加的大聚會,之後每年參加者愈來愈多,成為連續每年都舉辦、被暱稱為「年度譯者大拜拜」全台灣最盛大的譯者活動。
譯者聚會主要分成主舞台演講與分組討論時間兩大部份。主舞台演講會邀請譯界資深前輩或了解譯者切身相關問題的專家,來跟大家分享譯者需要吸收的新知或解決大家平常困擾的問題。
主舞台的演講時間之外,每個講座之間是參加者社交/認識朋友/跟講者QA/向出版社翻譯社自薦的時間(總共有三段),但怕害羞的大家尬聊,所以我們規劃了分組討論主題,每一組都有熟悉主題的小組長跟大家一塊兒暢談。
誠摯地邀請在譯界打拼的朋友們一起來聚會跟大家交流,也非常歡迎出版社/翻譯社等需要譯者的資方參加,譯者們都很希望能聽到來自編輯或PM對譯者的期許和要求。我們活動並非盈利活動,只有兩位主辦人與主舞台講師以及幾位活動幫手沒有付費,場地費用與其它相關費用則是用所有參加者一起負擔。不過我們考慮到譯者們對資方的期待,今年開始推出了資方票,只要付下午茶費用就可以了唷(活動是下午茶吃到飽)
2020譯者活動計劃的主題與小組長名單如下:
1. 口譯之前的準備—中日口譯林展弘&中英譯者強尼金
2. 伯樂與千里馬—城邦出版社日文編輯何寧
3. 生生相傳國際視聽公司(同步口譯設備)—小奈
4. 譯者職業病與健康議題—中英日譯者Cathy& 中日雙向口筆譯Lala
5. 編譯經驗談/翻譯工作轉換的分享—中英譯者Wendy Feng & Ting Hsieh
6. 雙語主持是怎麼練成的—中英法主持羽萱&中韓主持安娜 Anna Wuuw
7. 探索譯者的斜槓人生—中日譯者張家瑋(不需要第二位小組長)
8. 翻譯公司的業務都在做什麼?—萬象翻譯業務胡宥豪
9. 書籍翻譯甘苦談和交流-我適合從事書籍翻譯嗎?-—英進中書籍譯者小敏& 中日口筆譯Ayu陳湘媮
10. 疫情下的翻譯報價討論—中英譯者Ingrid& Jasper Chen
11. "in-house" 還是"free-lance"? 哪種工作型態適合我?—中英口譯范明瑛 Ming Ying Fan&中英日譯者Jessica
12. 遠端同步口譯進行方式—創譯語言顧問Irv WangLin &中英會議口譯員張家豪
感謝各位小組長願意義務幫忙❤️
如果還有其他任何想討論的主題也歡迎提出,若是主題與小組長數量足夠,就能採取三段分組時間主題輪流的方式
#譯者聚會活動日期是 #822
因為我們還要規劃座位、製作名牌等等,尚未報名的朋友請趕快報名唷,希望大家最晚8/13前要記得報名唷🙏
我們的網站(內含報名連結)
https://qwert0708.wixsite.com/taipeimeetup2020
因為疫情的關係,滯留在海外無法回台灣參加聚會的朋友們可以選擇遠端贊助我們唷😆😂
那麼、我們8/22見囉❤️
日文口譯接案 在 叮叮噹的聲繪世界 Facebook 的精選貼文
【跟風解答】
答案是9!!雖然不多,但還是有人答對XD 雖然是我自己出的,但看到有人答9有點小受打擊,是因為我太矮不可能當麻豆嗎థ౪థ 其實我當過讀者模特兒啦,但這種沒有領薪水所以就不能算打工了(還是有啊?我根本不記得了🙈)
下面解釋一下什麼時候做過這些工作吧
1.配音員
這個就不用解釋了XDD 本業
2.日文翻譯
漫畫、動畫、電影、產品的日文翻譯都做過,剛出道時一邊接案一邊在台隆手創館工作,幫忙翻譯產品,直到工作稍微穩定了才辭掉的,當時還有在畫連載漫畫,真的忙到快往生……😰
3.活動口譯
就是一些日本聲優、藝人的見面會口譯啦~
4.女僕店店員
這個最多人答錯,意外🤣🤣🤣 其實我在日本留學的時候跑去秋葉原的女僕店打過工,還幫飲料跟蛋包飯施過魔法喔哈哈哈XD 嚇到了吧?當時覺得好玩就去了www
5.火鍋店店員
也有不少人答這個,這是我大三課業稍微閒那麼一點點……就那麼一點點的時候去的,目的就是打工賺錢買同人誌跟遊戲,光賺獎學金根本不夠不夠~😜
6.歌曲配唱
這個我改了一下,因為原本出的問題有瑕疵XD 其實我唱過兩次遊戲的主題曲跟一次動畫的片尾曲喔,但都不是獨唱啦owo 就有幾句會是我單獨唱這樣~
7.漫畫連載
好像改天可以把黑歷史貼過來給大家看看,雖然畫技不好,但都是我的心血結晶!!這邊要特別感謝我的編輯 咪牙來爆料,不只給了我連載機會,還給了我很多指導。雖然因為配音工作忙碌幾乎沒再提筆了,但心中還是有故事想畫,想看的人請盡量鞭笞我~~(✿゚▽゚)ノ
8.封面插畫
在郭妮那類的小說流行的時候,我有幸畫過兩本少女小說的封面,能找出來的人我佩服你啦!😎
9.模特兒
這是正解XD 是我下輩子想要達成的目標嗚嗚🥺🥺🥺 大概是因為大學唸服裝設計吧,雖然沒走那行,但還是很愛時尚、很愛伸展台,如果可以我想投胎成Gemma Ward 、Cara Delevingne或Karlie Kloss~~。・゚・(つд`゚)・゚・ (她們超正!!快去估狗照片!!)
10.電訪人員
就是學生深惡痛絕、一接到會立馬掛掉的那種XD 我在高中暑假就是打這個工,四處打電話被人家討厭www 但其實沒什麼被罵的印象所以應該還好,只記得錢很難賺(喂
後來我又想到一些很好玩但沒列到的工作,一是跆拳道助教,我會到國小社團或是運動教室當助教,教小朋友跆拳道,正在苦惱要不要升五段(應該還是會啦)
再來是電視臨演,以前林依晨拍《東方茱麗葉》的時候是來我母校拍的,當時系上很多學生被找去當臨演。記得有一次剛好遇到林依晨慶生,還沾光吃了她的生日蛋糕🍰 她本人很嬌小,沒比我高多少(喂),目測158,個性親切有禮,在廁所遇到她她還主動打招呼,真‧零負評女神♥(´∀` )人
以上,我很認真地跟完風了,哪天有想到什麼有趣的工作經驗再來跟大家分享唄,那麼大家晚安~~Zz(´-ω-`*)
日文口譯接案 在 Hiroshi日本語 Youtube 的精選貼文
#Hiroshi日文 #日文文法 #敬語
*PressPlay訂閱課程:http://pressplay.cc/hiroshi
臉書日語教學專頁:
https://www.facebook.com/HiroshiJapanese/
日語教學影片Youtube頻道:
https://www.youtube.com/user/gigaahsyerhbfbfk
口譯、教學、演講接案臉書專頁:
https://www.facebook.com/InterpreterHiroshi/
日文口譯接案 在 Hiroshi日本語 Youtube 的最讚貼文
#Hahow發音課程補充1
#Hiroshi的日文教學
我是Hiroshi,是名職業口譯員及日語教師,擁有多年口筆譯及教學經驗。希望可以透過自己的日語專業提供大家各種語言服務,請大家多多指教。
群眾募資日語教學平台(持續推出新系列課程)
助詞:
hahow.in/cr/hiroshi17
時態總整理影片:
hahow.in/cr/hiroshi1017
発音:
hahow.in/cr/hiroshihatsuon
臉書日語教學專頁:
https://www.facebook.com/HiroshiJapanese/
線上履歷及接案平台:
https://www.meetthetranslators.com/profile/1286
日語教學影片Youtube頻道:
https://www.youtube.com/user/gigaahsyerhbfbfk
口譯、教學、演講接案臉書專頁:
https://www.facebook.com/InterpreterHiroshi/
日文口譯接案 在 日文家教/日文口譯/日文翻譯接案(台灣&日本 - Facebook 的必吃
接案 者請自行與發案者聯繫! 此社團不負私下交易任何責任,只提供媒合平台此社團規則如下一全部發文都須經由管理員審核二不得作任何人身攻擊,毀謗,謾罵行為三不接受無 ... ... <看更多>
日文口譯接案 在 2022日文翻譯接案-寵物社群,精選在PTT/MOBILE01/Dcard上 ... 的必吃
New's paper 在Facebook上關於日文翻譯接案的文章與內容. New's paper|回家生活|食農·選物·出版·分享. By New's paper. at 2020-06- ... ... <看更多>
日文口譯接案 在 [心得] 接案翻譯的第一步:了解你的客戶- 看板Translation 的必吃
各位筆譯板的板友好,我是日文譯者Stella,
最近計畫把自己十幾年來的翻譯接案經驗談,
以系列文形式分享給大家,希望對廣大的譯友們有幫助。
若比較習慣收信閱讀的人也歡迎到部落格填寫Email免費訂閱文章~
部落格好讀版連結:https://detectivestella.blogspot.com/2022/02/01.html
*正文開始~
【翻譯接案經驗談】01 接案翻譯的第一步:了解你的客戶|專職日文譯者工作心得
「我想接(某領域的)翻譯案子,要去哪裡找?有什麼管道?」
這是新手或想要嘗試新領域的譯者很常出現的問題。
其實遇到這種問題,不妨試著逆向從發案者的角度回推。
以這個問題來說,反過來想就是:
「如果(某領域的)案主要找人翻譯,他會去哪裡找?怎樣的人是他想找的?」
這個問題說穿了就是:雖然想接案的是「你」,
但是你應該先從了解「案主」是誰、他會要求什麼開始,
想辦法「投其所好」。
俗話說「凡走過必留下痕跡」,任何你看到的翻譯產品都不可能是無中生有,
翻譯的案主其實就在你看到的翻譯背後。
例如影片翻譯,你可以留意影片播到最後,幕後製作名單中的字幕是由哪家公司製作;
一本書翻到版權頁,也一定會有出版社和編輯人員的資料。
既然這些公司有翻譯的產品,自然也會需要翻譯人才,
不妨把這些你感興趣的公司記下來,上網找找他們的徵才或聯絡資訊,
如果他們是外包給別人翻譯,也可以找一找他們的合作夥伴是誰。
有些案主的徵才訊息甚至會長期放在人力銀行或自家官網上,
那些明訂的徵才條件就是應徵者最明確的努力方向。
例如要求每天至少翻譯出多少字(速度)、熟悉某領域詞彙(專長領域)、
畢業於什麼科系(學歷)、已有某種領域的翻譯經驗(資歷)、外語認證(證照)、
會用指定軟體(其他必備技能)等等,除此之外準時交稿和翻譯品質則是基本要求。
如果你符合案主的徵才條件,恭喜你已經具備基本的應徵資格了。
但若想要在眾多應徵者中脫穎而出,你還需要比別人更優秀
(例如翻譯速度比別人快、譯作比別人多等等)。
很多人經常會遇到投履歷沒回應,連試譯機會都沒有。
其實未必是你不符條件,而是有很多人跟你一樣符合應徵資格,
但最後案主只會挑選他認為最適合的幾個人做最後測試(試譯)。
這和很多大公司的層層面試關卡是一樣的,翻譯工作也不例外。
所以如果你希望每次都能闖到試譯這一關,
就去加強那些徵才條件的能力吧(至少要能贏過其他競爭者不被淘汰)。
你可能也會想問,那些沒有公開徵才卻有翻譯產品的公司,他們的徵求譯者條件是什麼?
這一點請你從他們的產品細心觀察,如果直接看可能看不出端倪,
請你用「比較」的方式觀察。透過比較,你可以比較容易歸納出他們需要的條件。
例如A公司和B公司都有出版翻譯小說,
A公司出的是得獎的大作,譯者都是有一定資歷的資深譯者,用詞簡練;
B公司出的是年輕人看的新潮小說,譯者資歷相對較淺,用語活潑。
如果你是資淺的年輕人,向哪家公司投履歷應徵成功的機率比較高?
最後經過統整歸納,其實你應該不難發現同領域的翻譯要求會有一些一致性。
例如A領域很要求速度、B領域要求藝術性、C領域要求專精的知識等等,
而且這些條件可能是互相牴觸的(例如要速度就比較難追求藝術性)。
如果你還在新手期,建議你先從自己的優勢著手,
去找找案主的條件剛好和你的優勢能力相符的領域當開端,會相對容易一些。
而那些你所嚮往,但目前還不足以贏過其他競爭者的條件,
也不用妄自菲薄看輕自己,請放在心裡當作努力的方向。
同時也記得因應時代的腳步,不時修正跟上產業的需求。
畢竟任何履歷都是過去式了,現在缺什麼,
未來就主動補什麼,「創造未來」才是你應該努力的。
--
譯途
易書齋
譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。
今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。
FB粉專 苦心孤譯-引玉翻譯學院:https://www.facebook.com/stellachen.onlinecourse
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.55.27 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1644668790.A.FEF.html
※ 編輯: guanguei (1.162.55.27 臺灣), 02/12/2022 20:29:29
... <看更多>