吉翁萬歲 ! ジーク·ジオン! SIEG ZEON! 新豆袋參上! 夏亞紅、薩克綠,超搭的啊~ #協生咖啡#recipecoffee. ... <看更多>
吉翁萬歲日文 在 2022吉翁萬歲日文-遊戲直撥體驗攻略影片,精選在Youtube上 ... 的必吃
2022吉翁萬歲日文-手遊實況精華,精選在Youtube的直播影片,找吉翁萬歲日文,吉翁萬歲,吉翁王牌,吉翁ma在Youtube破關精華就來遊戲手遊攻略情報網. ... <看更多>
吉翁萬歲日文 在 為你的陣營而戰!! 地球聯邦vs吉翁公國‖ 愛玩大世界 - YouTube 的必吃
元祖級機器人IP,鋼彈線上路跑活動,可選擇「地球聯邦」或「 吉翁 公國」陣營。不僅能活動身體,還有質感超棒的獨家周邊!私心推完賽獎牌,金屬浮雕設計& ... ... <看更多>
吉翁萬歲日文 在 Re: [問題] 一個從KERO版過來的問題@@ - 看板GUNDAM 的必吃
※ 引述《TMWSTW (Irrenhaus)》之銘言:
: 這當然是來自於Sieg Zeon,不過有幾點要注意的。
: 基本上這是在惡搞初鋼中基連的演說,但初鋼中基連的演說其實也是
: 「參考」了希特勒的演說,在當時德國的演說,群眾會高呼
: Sieg! Heil!
: Sieg是勝利,Heil則類似於福祉、救贖或好運的意思。
: 不過吉翁的語言和德文也不太一樣,而讓這句話出現不少拼法,有些
: 還出現在動畫中,例如0083中在某個地方上有寫著「Zieck Zion」,
: Sieg會被寫成Zieg或是Zieck,Zeon則有時會被寫成Zion。
: 由於德文中的S 接母音的話,原則上發音類似於英文中的Z,而g放字
: 尾時(尢其是長音字尾時,而ie是長音),常常發音類似於英文中的k,
: 所以如果用英文的發音來寫Sieg,是可以寫成Zieck的,而在德文寫法
: 和英文發音的拼法中,就有中間的類型像是Zieg。
: 其實總之都是從日文拼音來的,要寫成什麼樣子實在也是隨便,或許吉
: 翁的語言就有這種特性吧XD
非常好 首次在這邊看到以發表文章方式針對這個疑案解釋的好文
也來協同意見一下
1. 設定上機動戰士鋼彈裡的吉翁軍似乎是來自納粹德軍,一說是以普魯士(請參鋼彈與第二
次世界大戰這本小冊子 廣濟堂 作者鈴木德意志),但是從當年動畫來看 明顯的跡象其實也
不多列舉大的 也只有第1集的開頭掉殖民地的大屠殺 後來卡魯馬葬禮的政治秀 還有
迪金公王給予基連的一句評價.....(毒瓦斯 優勢人類說等等則應該是動畫之後添加的)
反而是從0080出淵裕的德國軍武趣味 有關德國的符號就有刻意的增加
例如MS-06FZ(有點像是Pzkpfw F4) MS-09R-2I里克。德姆II(設定上要照zwei)
MS-14Jg 給魯咕咕名字後加個Jaeger以及光束機槍仿舊德軍的造型 然後就是大家
熟知的MS-18E Kaempfer 連機動戰士大全集及其前身的機動戰士大圖鑑都直述德語的
鬥士來的.
在0083這方面的象徵少多了,頂多就是固定要來個鋼彈對大機械獸的橋段,"新目標"
...再不然就是日式大義之下包括迪拉茲在內高呼sieg Zion的頻率比機動戰士鋼彈高出
太多.頂多也就是從0080以來吉翁軍制服刻意的剪裁從橡膠緊身衣進化到納粹德軍制服
的形象.
(說來也很不好意思 竟然沒有看到作品內有出現zieck zeon這字樣)
2. sieg Zion這字眼的問題 個人經驗是由GNO這遊戲中文版代理後而表面化.
因為菌集了許多鋼彈迷,尤其是在據點攻略結算前 區頻就會出現多國語言的sieg Zion!!
不過堅持使用zick Zeon的 從網路上查詢 其實是兩岸三地中文圈主要在使用 日本方面
網站僅少(或是zieck Zeon)
查詢zick zieck則大多是人名,查詢英文字典,則不知手上太小本還是怎樣沒有查到過
繞了一圈 其實就是德文的勝利
至於TMWSTW幫忙補充的語源sieg heil之外 我也來補充一個更常見的:"Heil Hitler"
(這個口號加動作最近也只有從Down Fall看到.其他要看到的話或許要從比較久之前的好萊塢戰爭
片)
不過真要稍微認真魔人一下的話
當然是來自sieg 勝利,會被翻譯為萬歲應該也是基於生活經驗的差異(我們高呼領袖主義
萬歲也不比吉翁軍少,當過兵的每天晚點名都要來個一呼,尤其背月經帶時要帶頭舉手喊 心
中有點五味雜陳 希望早日改掉吧)
說來也是很尷尬其實就連日本那邊的出版品也偶有這種誤差...除了上面0083外
近年的AOZ 薩克盾上就大大描了個siek zeon的口號...
另外就是zion的問題若照德文發音 z反而不像我們熟悉英文發音z 比較接近ts的.
所以吉翁反而會像是奇翁的唸法.而拿英文來唸zion就會跟"吉翁"差距更大.
在sieg Zion這口號下竟然要考慮到兩種語言的發音
過於複雜 也有點令人無所適從則是事實.
問題應該就是出在日文發音無法理想的涵蓋外來語所致吧?
不過既然這問題已經浮現 希望鋼彈迷們也能夠稍微注意一下 包括SEED也出現少許有關
華格納作品中常出現的字眼(喔 銀英傳也不少 真要查典故銀英傳更有趣...寧願稍微考證
考證也不要被少數錯誤的日文外來語誤導了.
不然就像曾經在GNO跟團裡面的朋友提過的例子:
照zick Zion的寫法 齊格菲是不是要改成Zigfei或是zieckfei?
Zion Zeon的問題反而好解決 前篇ufglobe大哥已經解釋得很完善,同時解釋不止一次了.
--
昂首千秋遠
嘯傲風間
堪尋敵手共論呆
高處不勝寒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.195.248
※ 編輯: eunacat 來自: 140.113.195.248 (09/30 14:18)
... <看更多>